|
Article 5. The financial department of the State Council shall administer the work of national accountancy.
|
|
|
第五条国务院财政部门管理全国的会计工作。 |
|
Article 5. The formation of Funds shall be approved by China Securities Supervision and Administration Committee (hereinafter referred to as CSSAC).
|
|
|
第五条基金的设立,必须经中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)审查批准。 |
|
Article 5. The government adopts a reporting system for balance of payments statistics.
|
|
|
第五条国家对经常性国际支付和转移不予限制。 |
|
Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of preventing and treating infectious diseases.
|
|
|
第五条各级政府卫生行政部门对传染病防治工作实施统一监督管理。 |
|
Article 5. The severity of punishments must be commensurate with the crime committed by an offender and the criminal responsibility he bears.
|
|
|
第五条刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。 |
|
Article 5. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by laws and administrative rules and regulations. Cheating, insider trading, and manipulation of stock markets are prohibited.
|
|
|
第五条证券发行、交易活动,必须遵守法律、行政法规;禁止欺诈、内幕交易和操纵证券交易市场的行为。 |
|
Article 5.For the foreign invested enterprises listed in encouraging and limited B catalogues after the periods of CIT reduction or exemption in accordance with the above article 1,their CIT can be paid at 15% of the said CIT rate in three years.
|
|
|
五、鼓励类和限制乙类的外商投资企业,在按照第一条规定免徵、减徵所得税期满后,3年内减按15%的税率徵收企业所得税。 |
|
Article 5.With regard to the term of protection for unpublished foreign works, the provisions of Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply.
|
|
|
第五条对未发表的外国作品的保护期,适用著作权法第二十条、第二十一条的规定。 |
|
Article 50 According to the requirements of the company registration authority, a company shall accept the annual examination within the fixed time, and submit an annual examination report, an annual balance sheet, a profit and loss statement and a copy o
|
|
|
第五十条公司应当按照公司登记机关的要求,在规定的时间内接受年度检验,并提交年度检验报告书、年度资产负债表和损益表、《企业法人营业执照》副本。 |
|
Article 50 Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered at the designated port of discharge within the time expressly agreed upon.
|
|
|
第五十条货物未能在明确约定的时间内,在约定的卸货港交付的,为迟延交付。 |
|
Article 50 Demolition shall be taken by the construction enterprises being able to ensure safety. The heads of those enterprises are responsible for safety.
|
|
|
第五十条房屋拆除应当由具备保证安全条件的建筑施工单位承担,由建筑施工单位负责人对安全负责。 |