|
“It's tough to adjust to, especially because of the velocity — 93 or 94 miles an hour.
|
|
|
这种球路很难适应,尤其是球速,每小时93或94英哩。 |
|
“It's very difficult to have a clear view of anything in Italian football,” said the tactician.
|
|
|
在意大利足坛任何事想有个清晰的见解都非常困难,这名战术家说. |
|
“I,too,will try a seventh time!”cried Bruce.
|
|
|
“我也要做第七次尝试!”布鲁斯喊了起来。 |
|
“Im a good economic indicator,” she says,“I provide a service that people can do without when theyre concerned about saving some dollars.
|
|
|
她说:“我是个不错的经济晴雨表。在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。” |
|
“Im a good economic indicator,” she says,“I provide a service that people can do without when theyre concerned about saving some dollars.
|
|
|
「译文」她说:“我是个不错的经济晴雨表。在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。” |
|
“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners.
|
|
|
他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。 |
|
“Jane, I don't like cavilers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.
|
|
|
“简,我不喜欢吹毛求疵或者刨根究底的人,更何况小孩子家这么跟大人顶嘴实在让人讨厌。 |
|
“Jed,” Raglan said. “that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise.
|
|
|
“杰德,”拉格伦说,“那匹马会弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我没忘记自己的诺言。 |
|
“Jen and I -- everything is on the table with us. We discuss everything. She asked if I was in the doghouse.
|
|
|
“珍和我什么事都可以说,我们无话不谈。她甚至觉得我有时候住在狗窝里(皮特有懒惰的习惯。。嘿嘿)。” |
|
“Jenny, weren't you listening yesterday when I asked you all to bring it?” She asked 11)sternly.
|
|
|
“詹妮,昨天你没听到我叫你们都带通心粉回来吗?”她严厉地问道。 |
|
“Jim ,daring,”she cried,”don't look at me that way.
|
|
|
“杰姆,亲爱的,”她喊道,“别那样盯着我看。 |