|
Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word with you which I spoke to David your father.
|
|
|
王上6:12论到你所建的这殿、你若遵行我的律例、谨守我的典章、遵从我的一切诫命、我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。 |
|
Confidence comes from winning games, but we haven't lost our belief in the dressing room.
|
|
|
“信心来自于胜利的比赛,但是在更衣室里我们不能失去我们的信仰。 |
|
Conformity almost always leads to a deadening of individual creativity and energy.
|
|
|
一致性几乎总是压抑个性化创造和活力。 |
|
Congratulations on a truly spectacular test flight,mission control radioed the crew. Welcome home friends.
|
|
|
任务控制中心通过无线电向机组成员表示祝贺,祝贺你们完成这次真正壮观的试验飞行,欢迎回家,朋友们。” |
|
Congwen Autobiographyis the elaboration of congwen twenty years' life in the 1930s.
|
|
|
摘要《从文自传》是作家沈从文在20世纪30年代对自己20年人生的总结。 |
|
Conjuring Ritual and Ghost-Board Charm: A Reexamination on Ghosty-Spirits Beliefs and Witchcraft-Patterns in Nuosu of the Cold Mountain.Ethnic Arts, 1998-2 issue.
|
|
|
巫术咒仪与鬼板符画──凉山彝族鬼灵信仰与巫祭造型考察,《民族艺术》1998:2. |
|
Connectednesscovers a lot of ground: a feeling of being primarily Chinese, a sense of being most at ease in dealing with life in a (not the) Chinese way, and not least, retaining those useful connections inside China without which careers here are difficu
|
|
|
“联系”所包含的面很广:一种基本上是中国人的感觉,在用一种(而不是唯一的一种)中国方式处事时感到很自在,而不容忽视的是,保持国内的那些有用关系,没有了这些关系是很难在国内发展事业的。 |
|
Consequently, it is much more cumbersome to arrive at an optimal dose for insulin because one needs to test himself,said Dr. Trautmann.
|
|
|
一般胰岛素开始为10单位应用,然后根据患者自测胰岛素热值增加剂量。 |
|
Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
|
|
|
路12:24你想乌鸦、也不种、也不收.又没有仓、又没有库、神尚且养活他.你们比飞鸟是何等的贵重呢。 |
|
Construction of labswas added in Science Reaecrhcolumm. International cooperationsand domestics cooperationsare merged toAcademic communications and cooperations.
|
|
|
在“教学”-“热学”中增加了英语教学课件和习题答案.在“教学”-“激光物理与器件”中增加了2003级研究生的作业. |
|
Consumer attention would be diverted to the face if there were one,said Matsui, the designer, noting he wanted customers to focus on the clothes or jewelry the mannequin wears.
|
|
|
设计者松井先生说“如果有脸孔的话会转移顾客的吸引力”,他不希望客户专注在机器人所穿的衣服或珠宝上. |