|
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration.
|
|
|
第三十一条金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。 |
|
Article 31 For the purposes of this Law the term alienmeans any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.
|
|
|
第三十一条本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。 |
|
Article 31 Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.
|
|
|
第三十一条香港居民有在香港特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。 |
|
Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law, enterprises appearing on the list of names of enterprising generating significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant departments responsible for environ
|
|
|
第三十一条根据本法第十七条规定,列入污染严重企业名单的企业,应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定公布主要污染物的排放情况,接受公众监督。 |
|
Article 31 In case a startup investment enterprise engages in important startup investments necessary to be supported and encouraged by the state, it may deduct a certain proportion of the investment amount from the taxable income amount.
|
|
|
第三十一条创业投资企业从事国家需要重点扶持和鼓励的创业投资,可以按投资额的一定比例抵扣应纳税所得额。 |
|
Article 31 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must abide by State regulations regarding labour, safety and health and have the necessary conditions to ensure safety in production.
|
|
|
第三十一条开采矿产资源,必须遵守国家劳动安全卫生规定,具备保障安全生产的必要条件。 |
|
Article 31 It is forbidden to discharge or dump into any water body or directly bury deadly toxic soluble slag, tailings, etc. containing such substances as mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus.
|
|
|
第三十一条禁止将含有汞、镉、砷、铬、铅、氰化物、黄磷等的可溶性剧毒废渣向水体排放、倾倒或者直接埋入地下。 |
|
Article 31 Joint owners of water rights shall file for registration jointly or by their common representative.
|
|
|
第31条(共有水权登记之申请)共有水权之登记,由共有人联名或其代理人申请之。 |
|
Article 31 Medical and health institutions shall, in accordance with the provisions of the administrative department of public health under the State Council, take the responsibility for the work of maternal and infant health care within the scope of thei
|
|
|
第三十一条医疗保健机构按照国务院卫生行政部门的规定,负责其职责范围内的母婴保健工作,建立医疗保健工作规范,提高医学技术水平,采取各种措施方便人民群众,做好母婴保健服务工作。 |
|
Article 31 Necessary funds shall be arranged in the central and relevant local budgets to assist the developing areas such as areas of regional national autonomy, old revolutionary bases and outlying and poverty-stricken areas, in developing undertakings
|
|
|
第三十一条中央预算和有关地方政府预算中安排必要的资金,用于扶助经济不发达的民族自治地方、革命老根据地、边远、贫困地区发展经济文化建设事业。 |
|
Article 31 Patterns of epaulets and insignias for reserve ranks and the ways of wearing them shall be promulgated by the Central Military Commission.
|
|
|
第三十一条预备役军官军衔的肩章、符号标志式样及佩带办法,由中央军事委员会颁布。 |