|
Article 107 Domestic air transport referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination and the agreed stopping place are all situated
|
|
|
第一百零七条本法所称国内航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,运输的出发地点、约定的经停地点和目的地点均在中华人民共和国境内的运输。 |
|
Article 107 If, in reviewing a case, a People's Procuratorate deems it necessary to repeat an inquest or examination that has been done by a public security organ, it may ask the latter to conduct another inquest or examination and may send procurators to
|
|
|
第一百零七条人民检察院审查案件的时候,对公安机关的勘验、检查,认为需要复验、复查时,可以要求公安机关复验、复查,并且可以派检察人员参加。 |
|
Article 107 Local people's governments at and above the county level, within the limits of their authority as prescribed by law, conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and ru
|
|
|
第一百零七条县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、监察、计划生育等行政工作,发布决定和命令,任免、培训、考核和奖惩行政工作人员。 |
|
Article 107 The Hong Kong Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with
|
|
|
第一百零七条香港特别行政区的财政预算以量入为出为原则,力求收支平衡,避免赤字,并与本地生产总值的增长率相适应。 |
|
Article 107 The present Law shall come into force as of January 1, 2006.
|
|
|
第一百零七条本法自2006年1月1日起施行。 |
|
Article 108 Anticipatory Breach Where one party expressly states or indicates by its conduct that it will not perform its obligations under a contract, the other party may hold it liable for breach of contract before the time of performance.
|
|
|
第一百零八条当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满之前要求其承担违约责任。 |
|
Article 108 Debts shall be cleared.
|
|
|
第一百零八条债务应当清偿。 |
|
Article 108 Local people's governments at and above the county level direct the work of their subordinate departments and of people's governments at lower levels, and have the power to alter or annul inappropriate decisions of their subordinate department
|
|
|
第一百零八条县级以上的地方各级人民政府领导所属各工作部门和下级人民政府的工作,有权改变或者撤销所属各工作部门和下级人民政府的不适当的决定。 |
|
Article 108 Transport to be performed by several successive air carriers is deemed to be one undivided transport, if it has been regarded by the parties to the contract of transport by air as a single operation, whether it had been agreed upon under the f
|
|
|
第一百零八条航空运输合同各方认为几个连续的航空运输承运人办理的运输是一项单一业务活动的,无论其形式是以一个合同订立或者数个合同订立,应当视为一项不可分割的运输。 |
|
Article 108 When necessary and with the approval of the director of a public security bureau, investigative experiments may be conducted in order to clarify the circumstances of a case.
|
|
|
第一百零八条为了查明案情,在必要的时候,经公安局长批准,可以进行侦查实验。 |
|
Article 108 Where an applicant requests before the expiry of a period of 20 months as of the priority date the administrative department for patent under the State Council to dispose of and examine the international application in advance, he/it shall, in
|
|
|
第一百零八条在优先权日起20个月期满前要求国务院专利行政部门提前处理和审查国际申请的,申请人除应当办理进入中国国家阶段手续外,还应当依照专利合作条约第二十三条第二款规定提出请求。 |