|
Article 53 The mortgagee, who is not paid at the maturity of the obligation, may, through agreement with the mortgagor, be paid out of the proceeds from the conversion of the mortgaged property or from the auction or sale of the mortgaged property; if the |
中文意思: 第五十三条债务履行期届满抵押权人未受清偿的,可以与抵押人协议以抵押物折价或者以拍卖、变卖该抵押物所得的价款受偿;协议不成的,抵押权人可以向人民法院提起诉讼。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 53 If the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region is not able to discharge his or her duties for a short period, such duties shall temporarily be assumed by the Administrative Secretary, Financial Secretary or Secretary of J
|
|
|
第五十三条香港特别行政区行政长官短期不能履行职务时,由政务司长、财政司长、律政司长依次临时代理其职务。 |
|
Article 53 In case the carrier intends to ship the goods on deck, he shall come into an agreement with the shipper or comply with the custom of the trade or the relevant laws or administrative rules and regulations.
|
|
|
第五十三条承运人在舱面上装载货物,应当同托运人达成协议,或者符合航运惯例,或者符合有关法律、行政法规的规定。 |
|
Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and materials for flood control and disaster relief.
|
|
|
第五十三条任何单位和个人不得截留、挪用防洪、救灾资金和物资。 |
|
Article 53 The arbitration tribunal shall independently and impartially make its arbitral award on the basis of the facts, in accordance with the law and the terms of the contracts, with reference to international practices and in compliance with the prin
|
|
|
第五十三条仲裁庭应当根据事实,依照法律和合同规定,参考国际惯例,并遵循公平合理原则,独立公正地作出裁决。 |
|
Article 53 The export commodities produced by a foreign-capital enterprise, except those whose exportation is restricted by China, shall be exempted form Customs duties and consolidated industrial and commercial tax in accordance with the tax law of China
|
|
|
第五十三条外资企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法免征关税和工商统一税。 |
|
Article 53 The mortgagee, who is not paid at the maturity of the obligation, may, through agreement with the mortgagor, be paid out of the proceeds from the conversion of the mortgaged property or from the auction or sale of the mortgaged property; if the
|
|
|
第五十三条债务履行期届满抵押权人未受清偿的,可以与抵押人协议以抵押物折价或者以拍卖、变卖该抵押物所得的价款受偿;协议不成的,抵押权人可以向人民法院提起诉讼。 |
|
Article 53 The procedure for amendment and repeal of national law shall be governed by the provisions of this Chapter.
|
|
|
第五十三条法律的修改和废止程序,适用本章的有关规定。 |
|
Article 53 The provisions on audit work of Chinese People's Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.
|
|
|
第五十三条中国人民解放军审计工作的规定,由中央军事委员会根据本法制定。 |
|
Article 53 This Law shall come into force on January 1, 1997.
|
|
|
第五十三条本法自1997年1月1日起施行。 |
|
Article 53 This Law shall go into effect as of January 1, 1997.
|
|
|
第五十三条本法自1997年1月1日起施行。 |
|
Article 53 Those who have caused damages to roads should timely report the cases concerned to and accept on-the-spot investigations by road administrative organizations.
|
|
|
第五十三条造成公路损坏的,责任者应当及时报告公路管理机构,并接受公路管理机构的现场调查。 |
|
|
|