|
Article 25 State compensation shall take the form of payment of damages in the main.
|
|
|
第二十五条国家赔偿以支付赔偿金为主要方式。 |
|
Article 25 Statistics institutions of the State Council and of local people's governments at various levels, various departments, enterprises and institutions shall, in accordance with relevant State regulations, evaluate statisticians and confer on them
|
|
|
第二十五条国务院和地方各级人民政府的统计机构、各部门和企业事业组织,应当依照国家规定,评定统计人员的技术职称,保障有技术职称的统计人员的稳定性。 |
|
Article 25 Supervisor shall order to stop the illegal activities, may fine amount from more than 10,000 to less than 200,000 RMB yuan, if manager violates the Article 10 to infringe upon the business secrecy.
|
|
|
第二十五条违反本法第十条规定侵犯商业秘密的,监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。 |
|
Article 25 The Claimant and the Respondent may jointly appoint or jointly authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint a sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.
|
|
|
第二十五条双方当事人可以在仲裁委员会仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。 |
|
Article 25 The People's Bank of China may open accounts for banking institution as needed, but may not allow them to overdraw.
|
|
|
第二十五条中国人民银行可以根据需要,为金融机构开立帐户,但不得对金融机构的帐户透支。 |
|
Article 25 The State encourages and supports sparetime athletic training to foster reserve sports talents.
|
|
|
第二十五条国家鼓励、支持开展业余体育训练,培养优秀的体育后备人才。 |
|
Article 25 The State encourages units and individuals to insure against earthquake disasters.
|
|
|
第二十五条国家鼓励单位和个人参加地震灾害保险。 |
|
Article 25 The State formulates plans for the development of education and establishes and runs schools and other institutions of education.
|
|
|
第二十五条国家制定教育发展规划,并举办学校及其他教育机构。 |
|
Article 25 The State promotes the establishment and expansion of scientific and technological information networks and the establishment of a data bank of scientific and technological achievements, both of which shall provide information services regardin
|
|
|
第二十五条国家推进科学技术信息网络的建设和发展,建立科技成果信息资料库,面向全国,提供科技成果信息服务。 |
|
Article 25 The amount of compensation for infringing the software copyright shall be determined under the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China.
|
|
|
第二十五条侵犯软件著作权的赔偿数额,依照《中华人民共和国著作权法》第四十八条的规定确定。 |
|
Article 25 The authority-in-charge may reassign water quantity in use according to the prevailing usage when joint owners of a water right have a dispute over the quantity in use.
|
|
|
第25条(共同取得水权之重行划定)共同取得之水权,因用水量发生争执时,主管机关得依用水现状重行划定之。 |