|
Stockings made of one of these synthetic materials.
|
|
|
尼龙长袜用这些合成材料制成的长袜 |
|
Stockings were substituted for the shoes in Britain, most of Europe and in North America.
|
|
|
鞋子后来在英国、欧洲各地及北美被换成了袜子。 |
|
Stockmarket investors are already worried that problems in the housing market are sapping the economy's vigour.
|
|
|
证券市场的投资者们已经担心房地产市场的问题正在消耗美国经济的元气。 |
|
Stockmarket investors lost some C$6 billion ($4.4 billion) when the fraud came to light.
|
|
|
骗局被揭发后,投资者损失了大约60亿加元(440亿美元)。 |
|
Stockmarkets have climbed on takeover fever; more than a third of all deals in America so far this year were done by private-equity firms (in 2000, the last such takeover boom, it was a meagre 4%).
|
|
|
股市的并购高烧不退;今年,截至目前,美国已有超过1/3的交易是由私募股权公司完成的(上一次的并购风潮发生在2000年,当时的比例仅为微小的4%)。 |
|
Stocks and shares are sinking.
|
|
|
股票正在逐渐贬值. |
|
Stocks are low by historical standards, but have not run out in the way that copper and nickel stocks have done.
|
|
|
存货低于历史标准,但是还没有像铜和镍的存货一样消耗殆尽。 |
|
Stocks are regarded as good long-term investments.
|
|
|
股票被认为是理想的长期投资。 |
|
Stocks continue their slide with investors favoring a sell-off.
|
|
|
股票继续下跌,投资者纷纷抛售手中股票。 |
|
Stocks continued to rally on tech-feveryesterday, with the Hang Seng Index edging up to a record 16,928.2. Turnover was its second highest this year at $16.71 billion.
|
|
|
在「科技热」带动下,恒指昨日持续升势,以16928.2点历史高位收市。成交额达一百六十七亿元,乃本年第二高成交额。 |
|
Stocks generally lowered in value.
|
|
|
股票普遍下跌. |