|
Article 29. A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the land by and between the lessor and the lessee.
|
|
|
第二十九条土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。 |
|
Article 29. In joint property relationship derived from marriage or family, the rights and interests enjoyed by women according to law may not be infringed upon.
|
|
|
第二十九条在婚姻、家庭共有财产关系中,不得侵害妇女依法享有的权益。 |
|
Article 29. Meetings of the Standing Committee, usually held once every other month, shall be called by its Chairman.
|
|
|
第二十九条常务委员会会议由委员长召集,一般两个月举行一次。 |
|
Article 29. Property in the bankrupt enterprise that belongs to other persons shall be retrieved by the persons with the right to such property through the means of the liquidation team.
|
|
|
第二十九条破产企业内属于他人的财产,由该财产的权利人通过清算组取回。 |
|
Article 29. The competent authority shall, in accordance with relevant provisions of the state, be responsible for issuing navigational warnings and navigational notices.
|
|
|
第二十九条主管机关按照国家规定,负责统一发布航行警告和航行通告。 |
|
Article 29. The use of land and all development projects within a planned urban area must conform to the plan for a city and must be subjected to planning administration.
|
|
|
第二十九条城市规划区内的土地利用和各项建设必须符合城市规划,服从规划管理。 |
|
Article 29.Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.
|
|
|
第二十九条华侨和香港、澳门、台湾同胞,参照本条例第二十六条、第二十六条、第二十八条的规定执行。 |
|
Article 29: This contract and its enclosure come into effect upon both parties' signature, with 4 copies(two copies in Chinese, two copies in English), each party keeps one copy each in either language.
|
|
|
第二十九条本合同及附件经双方签字盖章后生效,一式四份(两份中文;两份英文),甲、乙双方执中、英文合同各一份。 |
|
Article 29Where a functionary of a social insurance agency, in violation of provisions, issues documents for receiving unemployment insurance compensation or enjoying other unemployment insurance benefits for the unemployed, thus causing losses of unemplo
|
|
|
第二十九条社会保险经办机构工作人员违反规定向失业人员开具领取失业保险金或者享受其他失业保险待遇单证,致使失业保险基金损失的,由劳动保障行政部门责令追回;情节严重的,依法给予行政处分。 |
|
Article 2: For the purposes of these Measures, the term foreign insurance institutionmeans an insurance company, reinsurance company, insurance intermediary, insurance association or another insurance organization registered outside China.
|
|
|
第二条?本办法所称外国保险机构,是指在中国境外注册的保险公司、再保险公司、保险中介机构、保险协会及其它保险组织。 |
|
Article 2: For the purposes of these Procedures, the term buyback by listed companies of their public sharesmeans the act whereby listed companies buy back their public shares (Shares) and cancel them in accordance with the law in order to reduce their re
|
|
|
第二条本办法所称上市公司回购社会公众股份是指上市公司为减少注册资本而购买本公司社会公众股份(以下简称股份)并依法予以注销的行为。 |