|
’ Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid. |
中文意思: 没有谁希望让别人知道自己什么也没有看见,因为那样他就会成为不称职或太愚蠢的人。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
’ But Finns are extremely parsimonious with oral expression.” In view of this, in a book discussing the Finns' taciturn nature, its American author jokes, “Finnish is perhaps the world's easiest-to-learn language since you don't even have to open your mou
|
|
|
也因此,在一本美国作家探讨芬兰人安静的本质的书中,作者特别开玩笑:「芬兰语可能是全世界为容易学的语言,因为根本不必开口。」 |
|
’ He thought it might mean to meditate.
|
|
|
他猜想,也许是指禅修吧。 |
|
’ Here, I'll expound this question briefly, hope it'll be helpful to you.
|
|
|
在这里,我就这个问题进行简单阐述,希望能对大家有所帮助。 |
|
’ I felt Mr Rochester suddenly tremble.
|
|
|
我感到罗切斯特突然抖了一下。 |
|
’ Jim ,and let's be happy.
|
|
|
杰姆,让我们高高兴兴的。 |
|
’ Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid.
|
|
|
没有谁希望让别人知道自己什么也没有看见,因为那样他就会成为不称职或太愚蠢的人。 |
|
’ The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.
|
|
|
太阳晒在他的毛皮上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头,在洞穴里蛰居了那么久,听觉都变得迟钝了,连小鸟儿欢快的鸣唱,听起来都跟大声喊叫一样。 |
|
’ Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie.
|
|
|
说罢,他转过身坐到餐桌旁,拉拢椅子,切了一大块冷馅饼,吃起来。 |
|
’ This might be my lord such – a – one, that praised my lord such – a – one's horse, when he meant to beg it; Might it not?
|
|
|
也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是? |
|
’ Together we rode back to Thornfield.
|
|
|
我们一起骑马回到特恩费得。 |
|
’ and also ‘Hang spring-cleaning!
|
|
|
“什么春季大扫除,见它的鬼去吧!” |
|
|
|