|
Article 269 Whoever commits the crime of theft, fraud or forcible seizure of money or property and uses violence on the spot or threatens to use violence in order to conceal the booty, resist arrest or destroy the criminal evidence shall be convicted and
|
|
|
第二百六十九条犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 |
|
Article 26: In mining operations or the construction of underground projects, when water drainage results in lowering of the groundwater table, groundwater depletion, ground subsidence or cave-ins, and causes losses to the livelihood and production of oth
|
|
|
第二十六条开采矿藏或者兴建地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、枯竭或者地面塌陷,对其他单位或者个人的生活和生产造成损失的,采矿单位或者建设单位应当采取补救措施,赔偿损失。 |
|
Article 26: Once the buyback period expires or the buyback is completed, the company shall cease buying back its Shares, close its dedicated buyback account, announce the report on the change in the company's Shares within two working days and, within 10
|
|
|
第二十六条回购期届满或者回购方案已实施完毕的,公司应当停止回购行为,撤销回购专用帐户,在两个工作日内公告公司股份变动报告,并在10日内依法注销所回购的股份,办理工商变更登记手续。 |
|
Article 27 The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movementas mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and u
|
|
|
第二十七条本法所称国际红十字和红新月运动确立的基本原则是指1986年10月日内瓦国际红十字大会第二十五次会议通过的国际红十字和红新月运动章程中确立的人道性、公正性、中立性、独立性、志愿服务、统一性和普遍性七项基本原则。 |
|
Article 27 A bidder shall prepare his bid documents as required by the tender documents.
|
|
|
第二十七条投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。 |
|
Article 27 A company which changes its legal representative should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of modification.
|
|
|
第二十七条公司变更法定代表人的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。 |
|
Article 27 A holder may transfer his rights on the bill of exchange to another person or authorize another to exercise certain part of the rights on the bill.
|
|
|
第二十七条持票人可以将汇票权利转让给他人或者将一定的汇票权利授予他人行使。 |
|
Article 27 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters hall, within the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.
|
|
|
第二十七条律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。 |
|
Article 27 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters shall, within the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.
|
|
|
第二十七条律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。 |
|
Article 27 A lawyer acting as an agent in litigation or non-litigation legal affairs shall, within the limits of entrustment, protect the lawful rights and interests of the entrusting party.
|
|
|
第二十七条律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。 |
|
Article 27 A tax withholding agent filing a report on tax withheld or collected and handed over on behalf of others shall complete the form accurately and submit legal certificates related to its tax withholding and collection obligations, as well as othe
|
|
|
第二十八条纳税人、扣缴义务人按照规定的期限办理纳税申报或者报送代扣代缴、代收代缴税款报告表确有困难,需要延期的,应当在规定的期限内向税务机关提出书面延期申请,经税务机关核准,在核准的期限内办理。 |