|
China says South Korean President Roh Moo-hyun and Chinese President Hu Jintao have reached a consensus on how to respond to North Korea's claimed nuclear test.
|
|
|
中国说,韩国总统卢武铉和中国国家主席胡锦涛已经就如何对北韩声称进行的核试验做出回应达成共识。 |
|
China says it did brief American and Japanese officials, among others, on what happened—but not, it appears, until just before it confirmed the test to the press.
|
|
|
中国称其已就有关情况向美、日等国官员作过简要介绍,可是现在看来中国是在向媒体承认确有其事之后才这么做的。 |
|
China says it will increase its own foreign aid budget, as it shifts gears from aid recipient to aid donor.
|
|
|
中国表示他们将从粮食援助的受援者转变角色为捐献粮食的提供者,因此中国将增加对外国援助的预算。 |
|
China says its first manned space mission is scheduled to be launched within three months.
|
|
|
我国航天局称,我国自行研制的第一艘载人航天飞船将会在未来三个月内发射升空。 |
|
China says its trade with African nations increased tenfold between 1995 and 2005 and was expected to top 50-billion dollars in 2006. Much of the trade has been in oil.
|
|
|
中国说,中国和非洲国家的贸易额从1995年到2005年增长了10倍,预期在2006年将达到500亿美元,其中大部份贸易是石油。 |
|
China says that its population control measures have resulted in some 300m fewer births in the last 30 years.
|
|
|
中国称其人口控制措施在过去三十年里减少出生了大约3亿人。 |
|
China sees advantages for itself in any diminution of American power.
|
|
|
但凡论及削弱美国,中国无不自峙优势。 |
|
China sent out a powerful team for the Atlanta Paralympics.
|
|
|
中国派出了一支强有力的运动队参加亚特兰大残疾人奥运会! |
|
China set a goal to slash its energy consumption per unit of domestic gross product by 20 percent and discharges of sulfur dioxide (SO2) by 10 percent between 2006 and 2010.
|
|
|
中国已制定了2006至2010年期间,单位国内生产总值能耗降低20%,二氧化硫排放量下降10%的目标。 |
|
China shall eliminate and cease to enforce trade and foreign exchange balancing requirements, local content and export or performance requirements made effective through laws, regulations or other measures.
|
|
|
中国应取消并停止执行通过法律、法规或其他措施实施的贸易平衡要求和外汇平衡要求、当地含量要求和出口实绩要求。 |
|
China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange and, after publication of its law
|
|
|
中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。 |