|
Article 6 The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for atmospheric environment quality.
|
|
|
第六条国务院环境保护部门制定国家大气环境质量标准。 |
|
Article 6 The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for water environment quality.
|
|
|
第六条国务院环境保护部门制定国家水环境质量标准。 |
|
Article 6 The establishment of a contractual JV is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (Moftec), or authorized departments of the State Council and local people's governments.
|
|
|
第六条设立合作企业由对外贸易经济合作部或者国务院授权的部门和地方人民政府审查批准。 |
|
Article 6 The foreign investors of the foreign-funded commercial enterprises shall have good credit standing, and have no acts in violation of Chinese laws, administrative regulations and the relevant rules.
|
|
|
第六条外商投资商业企业的外国投资者应有良好的信誉,无违反中国法律、行政法规及相关规章的行为。 |
|
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments statistics.
|
|
|
第六条国家实行国际收支统计申报制度。 |
|
Article 6 The lands of preserved area within the planned zone for a new town that are not developed within 20 years as referred to in Paragraph 3, Article 5 of the Act means the lands of preserved area within the planned range of a new town special area t
|
|
|
第6条本条例第五条第三项所称新市镇计画範围内之保护区土地逾二十年未开发使用者,指新市镇特定区计画範围内之保护区土地,自新市镇特定区计画发布实施日起逾二十年,未检讨变更为都市发展用地,进行开发建设者。 |
|
Article 6 The metrological administrative departments of the local people's governments at or above the county level may, according to the needs of their respective areas,establish public standards of measurement,which shall be put into use after being ch
|
|
|
第六条县级以上地方人民政府计量行政部门根据本地区的需要,建立社会公用计量标准器具,经上级人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。 |
|
Article 6 The natural science fund management organ of the State Council (hereinafter referred to as fund management organ) shall have the responsibilities of managing the National Natural Science Funds and supervising the implementation of funded project
|
|
|
第六条国务院自然科学基金管理机构(以下简称基金管理机构)负责管理国家自然科学基金,监督基金资助项目的实施。 |
|
Article 6 The parties concerned in technology trading shall bear the responsibility for the legality of the technologies they own.
|
|
|
第六条技术交易的当事人应当对其拥有的技术的合法性承担责任。 |
|
Article 6 The payment and settlement organizations shall carry out allowed business always under the applicable provisions of related laws and regulations, as well as without prejudice to the benefits of the State and the Public.
|
|
|
第六条支付清算组织开展业务,应当遵守法律、行政法规的规定,不得损害国家和社会公共利益。 |
|
Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.
|
|
|
第六条民事案件的审判权由人民法院行使。 |