|
Each Member should have due regard to any international system or model for recording accidents to seafarers which may have been established by the International Labour Organization.
|
|
|
各成员国应充分考虑到国际劳工组织可能业已确立的任何记录海员事故的国际制度或模式。 |
|
Each Member should take measures designed to expedite the free circulation among ships, central supply agencies and welfare establishments of welfare materials such as films, books, newspapers and sports equipment for use by seafarers on board their ships
|
|
|
各成员国应采取措施,加速福利材料在船舶、中央供应机构和福利部门之间的自由周转,例如影片、图书、报纸和体育器材,供海员在其船舶上和岸上福利中心使用。 |
|
Each Member should take measures, whenever necessary, to ensure the safety of seafarers from aggression and other unlawful acts while ships are in their territorial waters and especially in approaches to ports.
|
|
|
当船舶位于一成员的领海,特别是港口的引航道时,该成员国应在必要时采取措施保证海员安全,使他们不受侵袭和其他非法行为的侵害。 |
|
Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.
|
|
|
批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。 |
|
Each NBA team conducts a training camp in October to determine its 12-player roster.
|
|
|
每一个NBA球队在10月都会进行营队训练,以决定12名队员名单。 |
|
Each November, Chiristchurch hosts the Canterbury Agricultural and Pastoral Show.
|
|
|
每年的11月份,基督城举办为期3天的坎特伯雷农产品和牧民表演展销会。 |
|
Each PIF must be signed and initialled where necessary manually, not mechanically or electronically.
|
|
|
本表签名需以手签为准,不接受打印或电子签名。 |
|
Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to c
|
|
|
各方谨此同意,困一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。 |
|
Each Party shall be entitled to seek appropriate injunction relief or any other temporary measures. The Parties may refer the enforcement of any arbitral award to any competent court.
|
|
|
双方都有权寻求适当的禁令减缓或任何其他的暂时性措施。任意被公断裁决的一方都可向任意有能力的法庭提出上诉。 |
|
Each Party shall only permit access to Confidential Information of the other Party to those of its employees or authorized representatives having a need to know and who have signed confidentiality agreements or are otherwise bound by confidentiality oblig
|
|
|
各个党只将允许对另一党的机要信息的通入对那些它的雇员或授权代表有需要知道并且谁签署了机密协议或由机密义务否则一定至少一样限制性象那些此中包含。 |
|
Each Promoter and the Bank shall use its best efforts to obtain all approvals, licenses, permissions and consents of whatever nature from the relevant approval authorities in the PRC which may be necessary or reasonably purduent in connection with the sub
|
|
|
每个发起人与银行应尽其全力从中国相关审批机构获得认购认购权股份所必需的或合理需要的所有批准、执照、许可与同意(不论何种性质)。 |