|
Article 8 A unit holding a permit shall, in receiving and making use of foreign television programs, strictly comply with the requirements specified in the permit as to the purpose of reception, the content, directions and modes thereof and the scope of e
|
|
|
第八条持有《许可证》的单位,必须严格按照《许可证》载明的接收外国卫星传送的电视节目的接收目的、接收内容、接收方位、接收方式和收视对象的范围等要求,接收和使用外国电视节目,《许可证》得涂改或者转让。 |
|
Article 8 After an assistance program has been approved by the Executive Yuan, land within the scope of its assistance that is classified as non-urban may have its use zoning altered in accordance with the provisions of Article 13 of the Regional Planning
|
|
|
辅导方案经行政院核定后,其辅导範围属非都市土地者,得依区域计画法第十三条规定办理使用分区变更。 |
|
Article 8 Al capital of the People's Bank of China is invested by the State and owned by the State.
|
|
|
第八条中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所有。 |
|
Article 8 All wood production business units and distributors are required by law to create the post of wood Inspectors or specialized Inspection Authorities, employing those inspectors who hold The Certificate in Timber Inspection Technique of Guangdong
|
|
|
第八条各木材生产、经销单位要根据实际需要设置木材检验员岗位或专门检验机构,使用或聘用持有《广东省木材检验技术证》的检验人员,开展木材生产经营活动的检验工作。 |
|
Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.
|
|
|
第八条广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。 |
|
Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or and other financial institution which is permitted by the State agency for foreign exchange control to handle foreign exchange
|
|
|
第八条合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。 |
|
Article 8 An oil importer must be a limited liability corporation.
|
|
|
第8条石油输入业之组织,以股份有限公司为限。 |
|
Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and
|
|
|
第八条国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进入有关场所;根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所、单位;查看或者调阅有关的档案、资料、物品。 |
|
Article 8 Any water resources project undertaken by the province equivalent cities or hsien (municipalities) and having impacts on two or more province equivalent cities or hsien (municipalities) shall be approved by the central authority-in-charge.
|
|
|
第8条直辖市或县(市)政府办理水利事业,其利害涉及二直辖市、县(市)以上者,应经中央主管机关核准。 |
|
Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office.
|
|
|
第八条要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。 |
|
Article 8 China Public Computer Interconnected Network, China Golden Bridge Information Network, China Education and Research Computer Network, China Science and Technology Network are under the administration of Ministry of Posts and Telecommunications,
|
|
|
第八条已经建立的中国公用计算机互联网、中国金桥信息网、中国教育和科研计算机网、中国科学技术网等四个互联网络,分别由邮电部、电子工业部、国家教育委员会和中国科学院管理。 |