|
Oh that there were one among you who would shut the gates, that you might not uselessly kindle fire on My altar!
|
|
|
玛1:10甚愿你们中间有一人关上殿门、免得你们徒然在我坛上烧火。 |
|
Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
|
|
|
歌8:1巴不得你像我的兄弟、像吃我母亲奶的兄弟.我在外头遇见你、就与你亲嘴.谁也不轻看我。 |
|
Oh yeah, I will go to Austria!
|
|
|
“欧耶,我要去奥地利咯!” |
|
Oh yes, quite serious,said the doctor gravely. In fact, there are three doctors there already!
|
|
|
“噢,是的,特别严重,”医生严肃地说:“事实上,那儿已经有三个医生了。” |
|
Oh! Don't mention it!replied the man, I cannot leave because I am the next speaker.
|
|
|
“哦,别客气!”那人答到,“我不能走,因为下一个发言的人是我。” |
|
Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,interposed Bessie.
|
|
|
啊,我想是因为不能跟小姐们一起坐马车出去才哭的,”贝茜插嘴说。 |
|
Oh! I forget.Mr. Forgetful says, Where is my key, Ben?Help me please.
|
|
|
“哎呀,我忘了。”健忘先生说,“我的钥匙在哪里,本?请帮帮我。” |
|
Oh! I wouldn't listen to Bessie,said the farmer. She doesn't know a thing about cars.
|
|
|
“哦!我不该相信贝茜的,”农夫说,“她根本就不懂关于汽车的事。” |
|
Oh! It's …little snail, how can you be so thin and so small.
|
|
|
“天哪!你病成这样,我真的很难过。”小蜗牛伤心地要哭出来了,可是他实在太干了,连眼泪都流不出来了。 |
|
Oh! Tell us about her. Auntie,cried imogen. I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?
|
|
|
哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,伊莫根嚷嚷道,我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗? |
|
Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?
|
|
|
“噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先生?” |