|
Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise and inform against any pollution or damage to the water environment.
|
|
|
第五条一切单位和个人都有责任保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行监督和检举。 |
|
Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations, take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy wor
|
|
|
第五条用人单位应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,采取有效的防护措施,预防职业中毒事故的发生,依法参加工伤保险,保障劳动者的生命安全和身体健康。 |
|
Article 5 Any word, drawing, symbol, combination of colors, or combination thereof used in a trademark shall be distinctive enough to cause a general buyer of goods to recognize it as a mark for identifying the goods of a certain manufacturer or merchant
|
|
|
第5条商标所用之文字、图形、记号、颜色组合或其联合式,应足以使一般商品购买人认识其为表彰商品之标识,并得藉以与他人之商品相区别。 |
|
Article 5 As referred to in Article 5 of this Act, the carrying capacity of a water body may not be exceeded when a water body is utilized to receive or convey effluentsmeans that any changes in the water quality of a water body that are caused by the tot
|
|
|
第5条本法第五条所称利用水体以承受或传运放流水者,不得超过水体之涵容能力,指利用水体以承受或传运放流水之所有污染源,其排放之总量造成该水体水质之变动,不得超过依本法第六条所订之水体分类及水质标准。 |
|
Article 5 Audit institutions shall independently exercise their power of supervision through auditing in accordance with the law, and be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.
|
|
|
第五条审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。 |
|
Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China's educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China's sovereignty, security and public interests.
|
|
|
第五条中外合作办学必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,符合中国的公共道德,不得损害中国的国家主权、安全和社会公共利益。 |
|
Article 5 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect wildlife resources and the right to inform the authorities of or file charges against acts of seizure or destruction of wildlife resources.
|
|
|
第五条中华人民共和国公民有保护野生动物资源的义务,对侵占或者破坏野主动物资源的行为有权检举和控告。 |
|
Article 5 Citizens shall have the right to receive vocational education according to law.
|
|
|
第五条公民有依法接受职业教育的权利。 |
|
Article 5 Civil aircraft as referred to in this Law means aircraft other than those used in flight missions of military, customs and police services.
|
|
|
第五条本法所称民用航空器,是指除用于执行军事、海关、警察飞行任务外的航空器。 |
|
Article 5 Commercial banks follow the principles of equality, voluntariness, fair, faithfulness and credibility in their services to clients.
|
|
|
第五条商业银行与客户的业务往来,应当遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则。 |
|
Article 5 Competent Department and Assisting Departments The Environmental Protection Bureau of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as the Municipal Environmental Protection Bureau) shall be responsible for the supervision and administration of
|
|
|
第五条(主管部门和协管部门)上海市环境保护局(以下简称市环保局)对全市空调设备的安装、使用实施监督管理。 |