|
Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure lawyers to practice in accordance with the law, to regulate the acts of lawyers, to safeguard the lawful rights and interests of parties concerned, to ensure the cor
|
|
|
第一条为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure that lawyers practise according to law, to standardize acts of lawyers, to safeguard the lawful rights and interests of parties, to ensure the correct implementation
|
|
|
第一条为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.
|
|
|
第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted to protect the lawful adoptive relationship and to safe-guard the rights of parties involved in the adoptive relationship.
|
|
|
第一条为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted with a view to preventing and controlling flood, taking precautions against and alleviating calamities by flood and waterlogging, maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the smooth progress of
|
|
|
第一条为了防治洪水,防御、减轻洪涝灾害,维护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设顺利进行,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.
|
|
|
第一条为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated for the purpose of the prevention and control of soil erosion, the protection and rational utilization of water and soil resources, the mitigation of disasters of flood, drought and sandstorm, the improvement of ecological
|
|
|
第一条为预防和治理水土流失,保护和合理利用水土资源,减轻水、旱、风沙灾害,改善生态环境,发展生产,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of developing undertakings of physical culture and sports, building up the people's physique, raising sports performance level and promoting the socialist material, ideol
|
|
|
第一条为了发展体育事业,增强人民体质,提高体育运动水平,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of,and developing undertakings for disabled persons,and ensuring their equal and full participation in social life and their
|
|
|
第一条为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to ensuring the health of mothers and infants and improving the quality of the newborn population.
|
|
|
第二条国家发展母婴保健事业,提供必要条件和物质帮助,使母亲和婴儿获得医疗保健服务。 |
|
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to promoting science and technology progress, assigning priority to the development of science and technology and bringing the role of science and technology as the primary p
|
|
|
第一条为了促进科学技术进步,在社会主义现代化建设中优先发展科学技术,发挥科学技术第一生产力的作用,推动科学技术为经济建设服务,根据宪法,制定本法。 |