|
“I should have made a play on that,” Robertson said. “If the leadoff guy gets on, especially with that guy, it's huge. Everything started from there.
|
|
|
萝卜婶(搥心肝)说道:「我应该拦下这球的!!,如果首打者上垒,特别是大门那个家伙,就惨了!歹志就是从这里变大条的!」 |
|
“I should have used the change-up more,” said Wang, who estimated he threw only three or four.
|
|
|
帮主说:「我应该要多投些变速球」,帮主这场只投出了3~4颗变速球。 |
|
“I speak to Michael regularly and his rehab is going really well. He is almost there now and should be back for Newcastle soon.
|
|
|
“我定期会跟迈克尔联系联系,他说他的伤病恢复的很不错,他现在几乎可以上场比赛了. |
|
“I spend all my time.
|
|
|
我用尽了所有的时间。 |
|
“I spent most of my money on birds, booze and fast cars. The rest I just squandered.
|
|
|
“我的大部分钱都花在了女人,美酒和名车上,其他的我只是把他们浪费掉。”已故名宿乔治-贝斯特对自己的奢靡生活直言不讳。 |
|
“I spoke to JT when he went past on a stretcher and from the way he reacted I understood he was completely conscious.
|
|
|
“在JT被担架抬出场的时候我和他说了些话,他的反应告诉我他已经完全清醒过来了。” |
|
“I spoke with director of sport Alessio Secco and decided to stay, whether it's in B or A,” announced the Croat defender.
|
|
|
“我已经同阿列西奥·塞科谈过了,无论我们是在甲级还是乙级,我都将留下来”这位克罗地亚后卫宣誓。 |
|
“I stayed at a hotel while in New York.
|
|
|
“我在纽约的时候住在一家旅馆里。” |
|
“I succeed him [Benjamin Franklin, as envoy to France] ; no one could replace him” (Thomas Jefferson).
|
|
|
“我接替他[本杰明?富兰克林,作为派往法国的特使];没有人能够取代他”(托马斯?杰弗逊)。 |
|
“I then went out of the team.
|
|
|
“接着我就离开了国家队。 |
|
“I think (in) the region (it) is going to be understood that one of the reasons of (for) these sales, one of them, (but) not all of them (the totally) , is to enable these countries to strengthen their defenses and therefore (to) provide a deterrence agai
|
|
|
“我想军售这一行动在海湾地区将会被理解为帮助这些国家加强自己的国防,因此可以成为防止伊朗膨胀主义和未来的侵略扩张的障碍,虽然不是全部原因,但至少有一点。” |