|
Article 269 Whoever commits the crime of theft, fraud or forcible seizure of money or property and uses violence on the spot or threatens to use violence in order to conceal the booty, resist arrest or destroy the criminal evidence shall be convicted and |
中文意思: 第二百六十九条犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 263 Time of Payment of Remuneration The hirer shall pay the remuneration at the prescribed time.
|
|
|
第二百六十三条定作人应当按照约定的期限支付报酬。 |
|
Article 264 Hiree's Possessory Lien in Case of Non-Payment Where the hirer fails to pay the remuneration or cost of materials, etc. to the hiree, the hiree is entitled to a possessory lien on the work product completed, except otherwise agreed by the part
|
|
|
第二百六十四条定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权,但当事人另有约定的除外。 |
|
Article 265 Whoever, for the purpose of making profits, stealthily connects his telecommunications line with that of another person, duplicates another person's telecommunications code or number or uses the telecommunication equipment or device while clea
|
|
|
第二百六十五条以牟利为目的,盗接他人通信线路、复制他人电信码号或者明知是盗接、复制的电信设备、设施而使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。 |
|
Article 266 Hiree's Confidentiality Obligations The hiree shall keep the relevant information confidential as required by the hirer, and may not retain any replica or technical material without permission by the hirer.
|
|
|
第二百六十六条承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。 |
|
Article 267 Liability of Joint Hirees Joint hirees are jointly and severally liable to the hirer, except otherwise agreed by the parties.
|
|
|
第二百六十七条共同承揽人对定作人承担连带责任,但当事人另有约定的除外。 |
|
Article 269 Whoever commits the crime of theft, fraud or forcible seizure of money or property and uses violence on the spot or threatens to use violence in order to conceal the booty, resist arrest or destroy the criminal evidence shall be convicted and
|
|
|
第二百六十九条犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 |
|
Article 26: In mining operations or the construction of underground projects, when water drainage results in lowering of the groundwater table, groundwater depletion, ground subsidence or cave-ins, and causes losses to the livelihood and production of oth
|
|
|
第二十六条开采矿藏或者兴建地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、枯竭或者地面塌陷,对其他单位或者个人的生活和生产造成损失的,采矿单位或者建设单位应当采取补救措施,赔偿损失。 |
|
Article 26: Once the buyback period expires or the buyback is completed, the company shall cease buying back its Shares, close its dedicated buyback account, announce the report on the change in the company's Shares within two working days and, within 10
|
|
|
第二十六条回购期届满或者回购方案已实施完毕的,公司应当停止回购行为,撤销回购专用帐户,在两个工作日内公告公司股份变动报告,并在10日内依法注销所回购的股份,办理工商变更登记手续。 |
|
Article 27 The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movementas mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and u
|
|
|
第二十七条本法所称国际红十字和红新月运动确立的基本原则是指1986年10月日内瓦国际红十字大会第二十五次会议通过的国际红十字和红新月运动章程中确立的人道性、公正性、中立性、独立性、志愿服务、统一性和普遍性七项基本原则。 |
|
Article 27 A bidder shall prepare his bid documents as required by the tender documents.
|
|
|
第二十七条投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。 |
|
Article 27 A company which changes its legal representative should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of modification.
|
|
|
第二十七条公司变更法定代表人的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。 |
|
|
|