|
“But it was always in her,” was the reply. “I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me.
|
|
|
“不过她生性如此,”对方回答,“我经常跟太太说起我对这孩子的看法,太太也同意。 |
|
“But it will not be easy because every time we play Fulham, even at home, it is very difficult to beat them.
|
|
|
“但比赛不会很容易,因为我们每次与富勒姆比赛,即使在主场,击败他们都是很困难的。 |
|
“But just how long Walton can hold to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone's guess.
|
|
|
然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。 |
|
“But nobody knows what God looks like,” the teacher said.
|
|
|
老师说:“可是没有人知道上帝长的什么样?” |
|
“But not for the same reason,” she said. “I thought you were a beggar.” She looked at my worn sandals and added: “Not even any socks.
|
|
|
“但是原因不一样,我以为你是个要饭的。”看了看我的凉鞋她又追了一句,“连袜子都没得穿。” |
|
“But now let's achieve promotion and then we will celebrate what we have earned with our hard work.
|
|
|
“但现在让我们先确保晋级,然后我们再为曾经的努力付出而庆祝。” |
|
“But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh . . .” (1 Thessalonians 5:1,2).
|
|
|
“弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们;因为你们自己明明晓得,主的日子来到…”(帖撒罗尼亚前书5:1,2)。 |
|
“But omitting Ballack from European games until February greatly increases his transfer value with the Blues' Champions League rivals.
|
|
|
“但是在明年二月前不让巴拉克参加欧洲赛事将很大程度上增加他的转会价值,如果他转会蓝军欧冠对手的话. |
|
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.
|
|
|
“但是你该记得,你出海87天没捕到鱼,却在接下来的三周内每天都抓到大鱼。” |
|
“But that hurts so!” said the little sea maid .
|
|
|
“这叫我真难受!”小人鱼说。 |
|
“But that's Alan Shearer.
|
|
|
“但那是阿兰-希勒。 |