|
But what sustains you are the characters.
|
|
|
真正能撑起来的就是人物了。 |
|
But what these people fail to see&nb sp;is that international tourism may bring about&n bsp;a disastrous impact on our environment and&nbs p;local history.
|
|
|
但是这些人忽视了国际旅游可能会给当地环境和历史造成的灾难性的影响。 |
|
But what they discover is something inexplicable.
|
|
|
随着调查的深入,他们发现一些难以解释的事。 |
|
But what was happening at that moment changed her life: A male officer was secretly holding his cellphone and its tiny camera between the bars on the window, making a video clip that would ultimately expose more than Hemy's nakedness.
|
|
|
但当时发生了一件事改变了她的一生:一名男性员警正从铁窗栏栅间拿著手机和小小的相机录制一段短片,而它所暴露的已经不限于何米赤裸裸的身体了。 |
|
But what was strange was that hundreds of frogs had come to eat his corpse, in revenge for all of their relatives that he had sold for food.
|
|
|
但奇怪的是上百只青蛙跑来吃他的尸体,为那些被张阿喜卖掉的亲属报仇。 |
|
But what we are now realizing is that there may well be a place for CLE to help those minority groups that find it difficult to assimilate into their new countries, as they are shut off from reading and writing the language.
|
|
|
但我们也发现CLE仍有其一席之地,特别是帮助那些因为无法读写新语言而自认难以融入新国家的少数族群。 |
|
But what we, as children, thought of as vacations were really opportunities for our dads to investigate the possibilities of how well the Amway opportunity might work away from home.
|
|
|
当时,我们两个小伙子还以为是度假,却原来家父是藉此探索在家乡以外的地方发展安利的机会和成效。 |
|
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
|
|
|
25你们出去到底是要看什么。要看穿细软衣服的人吗。那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。 |
|
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
|
8你们出去,到底是要看什么,要看穿细软衣服的人吗,那穿细软衣服的人,是在王宫里。 |
|
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
|
|
|
26你们出去究竟是要看什么。要看先知吗。我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
|
But what with the murky light, the botchy print, the tattered cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the fox trotting fleas, the lie a bed lice, the scum on his tongue, the drop in his eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the it
|
|
|
然而,花了一个月纳南塔蒂才偷偷赶到了前头,他每星期要记住比一个词更多的东西还是有困难的—光线不好、书的印刷很拙劣、封面破烂不堪、书页撕破了、笨拙的翻书手指、跳狐步舞的跳蚤、埋伏在床上的虱于、他舌头上的泡沫、时常带的几分醉意、嗓子眼哽住了、酒壶里的酒、发痒的手掌、呼味呼味呼吸时的痛苦、疲惫得坠入雾中的脑瓜、良心的抽搐,盛怒,肛门里喷出的气体、胃中的火、发痒的屁股、顶楼上的老鼠以及耳朵里的喧嚣声和尘土。 |