|
“Can't we dig it out?” I asked after I hit full speed with the lawn mower, breaking the blade.
|
|
|
有一次我正全速开着割草机,一下就撞上那块石头,连刀刃都碰坏了。于是我就问道:“难道我们就不能把它挖出来吗?” |
|
“Can't we dig it out?” I asked after I hit it full speed with the lawn mower, breaking the blade.
|
|
|
“把它挖出来吧!”当这块石头把我除草机上的刀片给碰坏时,我对丈夫说道。 |
|
“Can't you see I have you Chump? Get me some whiskey!
|
|
|
“难道没看出来我把你当成傻瓜吗?给我倒点儿威士忌!” |
|
“Canada's aging has until now been delayed a little bit, because of the very large cohort of baby boomers still working,” Ms. Bender said.
|
|
|
但是加拿大现在是美洲最老的国家,而老龄化的进程越来越快。 |
|
“Canadian Armed Forces: Past and Present”, Canadian Studies, No. 2, 1999.
|
|
|
《加拿大武装部队今昔》,载于《加拿大研究》,1999年第2期。 |
|
“Cancel”——Click this button to close the whole dialogue window, and then the changes aren't saved.
|
|
|
“取消”——点击此按钮关闭整个对话框,且不保存修改。 |
|
“Can‘t I just stay with you?
|
|
|
“我不能只留在你身边吗?” |
|
“Capitalism without bankruptcy is like Christianity without hell.
|
|
|
“没有破产的资本主义看起来象基督教没有地狱。” |
|
“Carlton Cole is one of the players we are open to negotiate.
|
|
|
“我们愿意倾听其他球队对卡尔顿科尔的开价。 |
|
“Catherine Linton,” it replied shiveringly, “I'm come home. I've lost my way on the moor!” As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window.
|
|
|
“凯瑟琳·林顿,”那声音颤抖着回答。“我回家来啦,我在旷野上走迷路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。 |
|
“Cats” is the most recent novel by this remarkable young writer.
|
|
|
猫>>是这名才华洋溢的青年作家最新的小说。 |