|
He said all of Iran's nuclear activities are transparent.
|
|
|
他说,伊朗所有的核活动都是透明的。 |
|
He said all of Iran's nuclear activities are transparent. Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov has said a new moratorium on Iranian enrichment is needed to help ease international concerns.
|
|
|
他说,伊朗所有的核活动都是透明的。俄罗斯外长拉夫罗夫已经说了,就伊朗的浓缩,新的暂停计划是有需要的,以帮助缓和国际社会的关切。 |
|
He said all the usual things.
|
|
|
他讲的都是老一套。 |
|
He said all this for keeps.
|
|
|
他是严肃认真地讲这番话的。 |
|
He said as a precaution, U.S. consulates in three Pakistani cities, Karachi, Peshawar and Lahore had been temporarily closed, but that local American residents are being kept informed about safety and security issues through so-called warden messages from
|
|
|
他说以防万一,美国把在巴基斯坦三个城市卡拉奇、白沙瓦和拉合尔的大使馆暂时关闭,但是当地的美国居民正通过来自外交邮件所谓的“区长讯息”得到的关于安全问题的通知。 |
|
He said between his teeth, Very awkward!
|
|
|
他透过牙缝说:非常难堪! |
|
He said both countries love freedom and together they will fight against terrorism.
|
|
|
他说,两个国家都热爱自由,两国将携手并肩打击恐怖主义。 |
|
He said claims that their friendship turned sour over the battle for the top post were groundless.
|
|
|
他称有关传言指他俩因竞逐处长职位而不和是毫无根据的。 |
|
He said demands that Iran suspend nuclear enrichment activities are illegal.
|
|
|
他说要求伊朗终止核浓缩的活动是非法的。 |
|
He said diplomatic action by consensus is the best approach.
|
|
|
他说,最好的做法是采取统一的外交行动。 |
|
He said efforts to unite warring groups are making progress locally.
|
|
|
他表示,当地团结敌对组织的努力正在进行,并且取得了进展。 |