|
Article 149 In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated.
|
|
|
第一百四十九条遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。 |
|
Article 149 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, art, sports, the professions, medicine and health, labour, social welfare and social work as well as religious organizations in the Hong Kong Special Adm
|
|
|
第一百四十九条香港特别行政区的教育、科学、技术、文化、艺术、体育、专业、医疗卫生、劳工、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织可同世界各国、各地区及国际的有关团体和组织保持和发展关系,各该团体和组织可根据需要冠用“中国香港”的名义,参与有关活? |
|
Article 14: Three days prior to the shareholders' general meeting, the listed company shall post on the stock exchange's website the names of the 10 largest public shareholders, the number of shares they hold and their shareholding percentages on record o
|
|
|
第十四条上市公司应当在股东大会召开前3日,将董事会公告回购股份决议的前一个交易日及股东大会的股权登记日登记在册的前10名社会公众股股东的名称及持股数量、比例,在证券交易所网站上予以公布。 |
|
Article 15 (Personnel Incentive) The merits of the winners of teaching achievement prizes at the municipal level shall be recorded in the personal files as one of the bases for check-up, promotion and conferment of academic titles.
|
|
|
第十五条(人事奖励)市级教学成果奖获得者的事迹,应当记入本人档案,作为考核、晋升、评定职称的依据之一。 |
|
Article 15 A QDII shall assume the fiduciary responsibility, and perform the obligation of fidelity surveys during the selection or authorization of an investment consultant.
|
|
|
第十五条境内机构投资者应当承担受信责任,在挑选、委托投资顾问过程中,履行尽职调查义务。 |
|
Article 15 A contractual joint venture must establish its account books within the territory of China, file its accounting statements according to relevant provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
|
|
|
第十五条合作企业必须在中国境内设置会计帐簿,依照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。 |
|
Article 15 A labor dispute between an employing entity and a person from Taiwan, Hong Kong or Macaw hired thereby shall be settled pursuant to the relevant state Regulations on the settlement of labor disputes.
|
|
|
第十五条用人单位与聘雇的台、港、澳人员之间发生劳动争议,依照国家有关劳动争议处理的规定处理。 |
|
Article 15 A local government at or above the county level shall compile the draft budget and draft final accounts at the corresponding level, makes report on the draft general budget at the corresponding level to the people's congress at the correspondin
|
|
|
第十五条县级以上地方各级政府编制本级预算、决算草案;向本级人民代表大会作关于本级总预算草案的报告;将下一级政府报送备案的预算汇总后报本级人民代表大会常务委员会备案;组织本级总预算的执行;决定本级预算预备费的动用;编制本级预算的调整方案;监督本级各部门和下级政府的预算执行;改变或者撤销本级各部门和下级政府关于预算、决算的不适当的决定、命令;向本级人民代表大会、本级人民代表大会常务委员会报告本级总预算的执行情况。 |
|
Article 15 A negligent crime refers to an act committed by a person who should have foreseen that his act would possibly entail harmful consequences to society but who fails to do so through his negligence or, having foreseen the consequences, readily bel
|
|
|
第十五条应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是过失犯罪。 |
|
Article 15 A procuratorial agency shall carry out the tender within the scope authorized by the tenderer and shall comply with the provisions of this Law on tenderers.
|
|
|
第十五条招标代理机构应当在招标人委托的范围内办理招标事宜,并遵守本法关于招标人的规定。 |
|
Article 15 According to Article 14 b) above, if one party hereof intends to amend the contract, he shall serve the other party a written notice with regard to the amendment requirements, and the other party shall make a written reply to the party that req
|
|
|
第十五条当事人依据第十四条第二款的约定,一方要求变更本合同的,应将变更要求书面通知另一方,另一方应在15日内(含15日)书面答复要求变更合同的一方;15日内未答复的视为不同意变更本合同. |