|
“Because the natural sentiments and sympathies of human beings, in regard to the killing of other animals, are generally so averse from the practice that few men or women could devour the animal whom they might be obliged themselves to kill.
|
|
|
「由于人类的天性和同情心,一般是很反感少数男女竟可以吃掉那些不会感激被屠宰来当食物吃的动物」。 |
|
“Because you got number one on the exam.
|
|
|
「谁叫你要考第一名?」 |
|
“Before clarifying anything I have to meet with the directors.
|
|
|
“在讲明一切之前我必须和俱乐部高层进行会谈。 |
|
“Begone!” I shouted, “I'll never let you in, not if you beg for twenty years.
|
|
|
“走开!”我喊道,“就是你求我二十年,我也绝不让你进来。” |
|
“Being a robot devoid of passion and spirit is obviously the way forward for the modern footballer.
|
|
|
“像一个机器人那样毫无激情大概就是他们眼中的现代球员。 |
|
“Being overweight, smoking and drinking are the three main reasons why people snore, so lifestyle is the biggest contributing factor,” she says.
|
|
|
她表示:“超重、吸烟和饮酒是打鼾的三大元凶,因此不良的生活方式是罪魁祸首。” |
|
“Being with you is the only way I could hold the happy life. You are the girl of my dream and apparently I\'m the one of yours.
|
|
|
只有跟你在一起,我才会有幸福的生活。你是我梦中的女孩。当然我也是你梦中的男孩。 |
|
“Believest Thou that I can do this, to keep thee abiding in My love?” Yes, Lord.—“Fear not, only believe.
|
|
|
“你们信不信我能保守你们一直住在我的爱里?”是的,主阿——“不要怕,只要信。” |
|
“Ben Thatcher received an eight-week ban but I would be much harsher than that.
|
|
|
“撒切尔曾(因为其暴行)被禁赛8周,但是我认为这次事件的性质更加恶劣。” |
|
“Benevolence and good-neighbourliness” were all al0ng regarded as a treasured maxim by our ancestors.
|
|
|
“亲仁善邻”,一直为我们的先人们奉为国之宝箴。 |
|
“Benevolence and good-neighbourliness” were all along regarded as a treasured maxim by our ancestors.
|
|
|
“亲仁善邻”,一直为我们的先人们奉为国之宝箴。 |