|
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming into China. |
中文意思: 第四条境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 4 The state encourages people from all circles as well as urban and rural areas to accumulate and sell renewable resources.
|
|
|
第四条国家鼓励全社会各行各业和城乡居民积攒交售再生资源。 |
|
Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
|
|
|
第四条国家鼓励举办产品出口的或者技术先进的生产型合作企业。 |
|
Article 4 The state shall, in relation to the work of water and soil conservation, implement the policy of prevention first, overall planning, comprehensive prevention and control, adoption of measures suited to local conditions, strengthening management
|
|
|
第四条国家对水土保持工作实行预防为主,全面规划,综合防治,因地制宜,加强管理,注重效益的方针。 |
|
Article 4 The surveying and mapping datums and standards prescribed by the State shall be employed in surveying and mapping.
|
|
|
第四条测绘应当使用国家规定的测绘基准和测绘标准。 |
|
Article 4 The wild animals under domestication and artificial breeding and plants under artificial cultivation, which enjoy the first-class national protection , and their products are forbidden to be used as the raw materials of health food.
|
|
|
第四条禁止使用人工驯养繁殖或人工栽培的国家一级保护野生动植物及其产品作为保健食品原料。 |
|
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming into China.
|
|
|
第四条境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。 |
|
Article 4 Those who use a coastline shall pay a coast-line occupation fee according to business lines intended.
|
|
|
第四条使用岸线的,按不同用途收取岸线占用费。 |
|
Article 4 Transactions between business operators and consumers shall be conducted according to the principles of voluntary participation, equality, fairness, honesty and trustworthiness.
|
|
|
第四条经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。 |
|
Article 4 Trustees engage in trust activities by way of fiduciary institutions, the specific measures for the organization and management of which are to be formulated by the State Council.
|
|
|
第四条受托人采取信托机构形式从事信托活动,其组织和管理由国务院制定具体办法。 |
|
Article 4 Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the General Political Department of the People's Liberation Army shall be the competent authority for the administration of reserve officers throughout the country.
|
|
|
第四条全国的预备役军官管理工作在国务院、中央军事委员会领导下,由人民解放军总政治部主管。 |
|
Article 4 Units that discharge atmospheric pollutants must comply with the relevant state provisions and take measures to prevent and control pollution.
|
|
|
第四条向大气排放污染物的单位,必须遵守国家有关规定,并采取防治污染的措施。 |
|
|
|