|
“Zhengzhou. Passengers for Sian change here to westbound train.
|
|
|
“这是郑州站。去西安的旅客在这里转乘西行列车。” |
|
“Ziben Xiangmu Ziyouhua de Xiaoying: Lilun Yu Zhengce [The Macroeconomic Effects of Liberalizing Capital Account: Theory and Policy]”, Shijie Jingji Yanjiu [World Economy Study]2, 2000.
|
|
|
常志霄,《资本项目自由化的效应:理论与政策》,《世界经济研究》2000年第2期。 |
|
“Ziben Xiangmu Ziyouhua:Fada Guojia Yu Fazhanzhong Guojia De Bijiao [Liberalization of Capital Account: Lessons of Developed and Developing Countries], Guoji Jinrong Yanjiu [Research of International Finance]5, 2000.
|
|
|
常志霄,《资本项目自由化:发达国家与发展中国家的比较》,《国际金融研究》2000年第5期。 |
|
“[His] maturity appears in the detached clear-sightedness with which he could observe his own character” (David Cecil).
|
|
|
他的]成熟表现在他客观公正而且敏锐的洞察力中,正是这种洞察力使他能省视自己的性格”(戴维·塞舌尔)。 |
|
“[The latter] will allow staff to work under cover, uninterrupted by the weather, and will also accommodate additional cranes to build pre-outfitting units to a higher degree of completion than all previous carriers,” says Shawcross.
|
|
|
“[稍后]工作人员将在屋顶下工作,不会受天气影响,我们还要提供更多的起重机来制造与所有以前的航母相比完成度更高的预装配部件,”肖克罗斯说。 |
|
“[u]Our global footprint is another huge advantage.
|
|
|
他表示:“我们的全球足迹是另一个巨大的优势。 |
|
“a branch of one of your antediluvian families” (William Congreve).
|
|
|
“你们那些快老掉牙的家族中的一支”(威廉·康格里夫)。 |
|
“a fragile dewdrop” (John Keats).
|
|
|
“易碎的露珠”(约翰·济慈)。 |
|
“a pardon, so restricted that none were likely to be forgiven save those who had done no wrong” (John Lothrop Motley).
|
|
|
请原谅,如此地严格限制以致于除了那些从没做过错事的人,没有人可饶恕(约翰·洛特诺普·莫特列)。 |
|
“a poor, infirm, weak, and despis'd old man” (Shakespeare).
|
|
|
“一个可怜的、蹒跚的、虚弱的且被人看不起的老人”(莎士比亚)。 |
|
“an aged thrush, frail, gaunt, and small,/In blast-beruffled plume” (Thomas Hardy).
|
|
|
“一只脆弱、瘦削且小巧,被风吹乱羽毛的老鸫”(托马斯·哈代)。 |