|
“Licensee Revenue” means in respect of Licensed Products sold by or on behalf of the Licensee, the total amount invoiced by the Licensee in respect of such Licensed Products after deducting allowances for trade discounts and returns for which the Licensee
|
|
|
“被许可人收入”指对于被许可方出售或以其名义出售的产品,被许可人开出的发票中载明的总销售额减去商业折扣的减收费用和其开出赊欠凭证的利润。 |
|
“Life can be dramatic and funny all in the same day.
|
|
|
生活能在同一天里变得既戏剧性又有趣。 |
|
“Like all weak men he laid an exaggerated stress on not changing one's mind” (W. Somerset Maugham).
|
|
|
“象所有可怜的人一样,他把过分的压力加诸于不改变想法”(W.索默塞特·马海姆)。 |
|
“Limit your children's recreational screen time to fewer than two hours a day.
|
|
|
把孩子面对显示屏娱乐的时间限制在一天2小时以内。 |
|
“Linde Cup” is a fair competition.
|
|
|
此次比赛是公平、公正、公开的。 |
|
“Lippi gave me a lot of useful advice. When he talked about me it was very moving, as I never thought such a great Coach could single me out.
|
|
|
里皮给了我很多有用的建议.当他赞扬我的时候,我觉得非常感动,因为从来没有一位如此伟大的教练对我有这么高评价. |
|
“Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.
|
|
|
“你听听这个,”威廉林肯说。“看你听了觉得怎么样。”林肯把写好的那篇短短的演讲稿大声地念给他听。 |
|
“Listen,” Chavel implored them. He held out the slip of paper and they all watched him with compassionate curiosity. “I'll give a hundred thousand francs to anyone who'll take this.
|
|
|
“听我说,”查维尔一边哀求,一边举起那张纸条。大家既惊奇又好奇地看着他。“谁接受这张纸条,我就给他10万法郎。” |
|
“Little Ye, the road junction where that traffic cop died is just ahead. You've heard of it, haven't you?
|
|
|
“小叶啊,前面就是前段时间那个交警牺牲的路口。那件事情你听说了吧?” |
|
“Little wonder that throughout the ages there has been a popular cry to redistribute wealth,” he continues. “The problem is that socialism and communism just haven't worked, and of course, they never will.
|
|
|
“在各个年代早已有呼声希望财富重新分配的奇迹出现,”他继续:“这个难题在社会主义和共产主义社会正好可以避免,当然,他们从没这必要。 |
|
“Lofty”Conference Series meets different need of meeting space.The succinct and decent design makis you feel relaxed at a uptight meeting.
|
|
|
会议系列满足各种会议空间,简洁大方,使你在紧匕的会议氛围中拥有轻松的心境。 |