|
CHINA has recently done much to repair its tattered commercial banks. By contrast, another important group of financial firms—its stockbrokers and investment banks—remains a sorry mess. |
中文意思: 中国已经在补助伤痕累累的商业银行付出了很多,与之相比,其它重要的金融企业团体/他的股票经纪人和投资银行还是存在不乐观的混乱. |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
CHINA HOTEL BOOMING - IS BEIJING OLYMPICS &SHANGHAI EXPO THE INSURANCE?
|
|
|
中国酒店的繁荣–北京奥林匹克和上海世博会是它的定心丸吗? |
|
CHINA INTERNATIONAL TRUST &INVESTMENT CO.
|
|
|
88中国国际信托投资公司. |
|
CHINA JIANGSU SUZHOU INDUSTRIAL PARK ZHENGDA KNITTING CO.,LTD.covers a land ares of 40,000M2,with26,000M2 of standardized production workshops,with 9, 180M2 of green plants. as an export-oriented knitwear manufacturer,it is facilitated with 1,000 workers,
|
|
|
中国江苏苏州工业圆区正大针织有限公司总占地40000平方米,拥有现代化标准厂房26000平方米,绿地面积9180平方米,针织横机3针至14针1100多台,员工1100人,年产针织服装360万件,是一家生产针织服装的专业企业,产品100%出口。 |
|
CHINA SESAMESEED: MOISTURE(MAX)8%,ADMIXTURE (MAX)2%,OIL CONTENT(WET BASIS ETHYL ETHER EXTRACT)52% BASIS, SHOULD THE OILCONTENT OF THE GOODS ACTUALLY SHIPPED BE 1% HIGHER OR LOWER,THE PRICE WILL BE ACCORDINGLY INCREASED OR DECREASED BY 1% AND ANY FRACTION
|
|
|
例如:中国芝麻:水分(最高)8%,杂质(最高)2%,含油量(湿态乙醚浸出物)52%基础,如实际装运货物的含油量高或低1%,价格相应增减1%,不足整数部分按比例计算。 |
|
CHINA has formally imposed antidumping duties on imports of polyester chips and polyester fiber from South Korea, in its final decisions in two long-running trade investigations.
|
|
|
中国已经正式对产自韩国的进口聚酯切片和聚酯纤维实行反倾销调查,最后的决定将在两轮长期的贸易调查后做出。 |
|
CHINA has recently done much to repair its tattered commercial banks. By contrast, another important group of financial firms—its stockbrokers and investment banks—remains a sorry mess.
|
|
|
中国已经在补助伤痕累累的商业银行付出了很多,与之相比,其它重要的金融企业团体/他的股票经纪人和投资银行还是存在不乐观的混乱. |
|
CHINA is being cast as the villain once again.
|
|
|
中国正再次扮演反派人物。 |
|
CHINA is not feted for its stewardship of the environment.
|
|
|
环境管理方面中国并不值得嘉赏。 |
|
CHINA wants its national team to play in Australia's Women's National Basketball League next season as preparation for the Olympic Games in Beijing in August 2008.
|
|
|
为了准备北京奥运,中国希望其国家队下赛季到澳洲打女子篮球联赛。 |
|
CHINA will eradicate a 2000-year-old grievance next year when it scraps taxes for hundreds of millions of peasants, the Government's traditional source of revenue.
|
|
|
中国明年将消除农民两千年来的怨愤,界时将为几亿农民废除税务,此税是政府财税的传统来源。 |
|
CHINA'S Ministry of Communications will launch a nationwide campaign to stop unauthorized privileged vehiclesfrom paying road tolls.
|
|
|
摘要:交通部宣布从13日起在全国范围内开展整顿“特权车”和“人情车”违规减免车辆通行费的专项活动,将在50天内逐步取缔“特权车”和“人情车”。 |
|
|
|