|
THE image of the Briton abroad, speaking English slowly and loudly in the expectation that eventually the natives will get the idea, is a stereotype with a good deal of truth behind it.
|
|
|
人们印象中英国人在国外的形象,往往是缓缓地大声讲着英语,以便使当地人能够听懂,而这个印象的确是建立在许多事实的基础上。 |
|
THE knock on the door came just before 6am. Saddam Hussein's executioners were disguised with black balaclavas.
|
|
|
早上6点,敲门声恰好响起。每一个萨达姆-侯赛因死刑的执行者都用黑色的高帽蒙住自己的面部。 |
|
THE last time there was a crisis in the landlocked Saharan country of Niger, the president claimed his people were well-fed, yet images of skeletal children shocked the world and aid workers scrambled to deal belatedly with a famine.
|
|
|
在最后一次尼日尔撒哈拉内陆地带出现危机之时,国家总统称人民们丰衣足食,而瘦骨嶙峋的儿童照片却足以使全世界感到震惊,救援工作者们纷纷赶来治理饥荒也未能及时到来。 |
|
THE last word of the book is scar,though that may change with future edits.
|
|
|
书最后,世界将会被形容为一个“伤疤”,但这将会被重新编辑改编。 |
|
THE lifeguards had been scanning the horizon for an oil-price shock, a bankrupt buy-out or a terrorist attack.
|
|
|
长期以来,救生员们不断扫视着经济前景,谨防油价飙升、破产收购抑或恐怖袭击出现的可能性。 |
|
THE logo for the 2012 Olympics and Paralympics was unveiled today at a star-studded ceremony in London.
|
|
|
今天伦敦在一个群星汇集的典礼上公布了2012年奥运会和残奥会会徽。 |
|
THE man who became Japan's leader this week is, at 52, the country's youngest prime minister since the second world war, and the first to have been born after it.
|
|
|
本周荣任日本领袖的男子现年52岁,是日本自二战以后最年轻的首相,也是第一位出生于二战之后的首相。 |
|
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass whoshakes her head and laughs and flies away.
|
|
|
雄伟的沙漠为一叶绿草的爱情燃烧着,她摇着头,浅笑着飞走了。 |
|
THE modern Olympic Games were founded with the intention of improving health and education, promoting world peace, and encouraging fair and equal competition.
|
|
|
举办现代奥运会的宗旨在于强健体魄,融教育于体育,促进世界和平,鼓励公正和平等竞争。 |
|
THE new production of's “Die Meistersinger von Nürnberg” at Bayreuth this summer was a job application.
|
|
|
这个夏天,拜罗依特音乐节上演的《纽伦堡的名歌手》被喻为是凯瑟琳瓦格纳为继承家族事业尔正式递交的求职意向书。 |
|
THE nine judges of Thailand's Constitutional Tribunal took ten hours to outline in a marathon session, televised live on May 30th, the electoral-fraud cases against the country's two main political parties (and several small ones).
|
|
|
泰国宪法法庭经过长达10小时的马拉松会议,9名法官做出了对国内两大政党(及一些小党)选举欺诈案的概述,5月30日庭审进行了电视直播。 |