|
Article 2 The renewable resources as mentioned in these Measures refer to all kinds of wastes that are generated in social production and living and consumption, and that have lost all or part of their use value, but can regain use value through recovery
|
|
|
第二条本办法所称再生资源,是指在社会生产和生活消费过程中产生的,已经失去原有全部或部分使用价值,经过回收、加工处理,能够使其重新获得使用价值的各种废弃物。 |
|
Article 2 The state establishes the National Natural Science Funds in order to subsidize the basic research as prescribed in the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress.
|
|
|
第二条国家设立国家自然科学基金,用于资助《中华人民共和国科学技术进步法》规定的基础研究。 |
|
Article 2 The taxable items and tax rates of Business Tax shall be determined in accordance with the attached to these Regulations.
|
|
|
第二条营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。 |
|
Article 2 The term energyas used in this Law refers to coal, crude oil, natural gas, power, coke, coal gas, heat, processed oil, liquefied petroleum gas, biomass energy and other resources from which useful energy can be derived directly or through proces
|
|
|
第二条本法所称能源,是指煤炭、原油、天然气、电力、焦炭、煤气、热力、成品油、液化石油气、生物质能和其他直接或者通过加工、转换而取得有用能的各种资源。 |
|
Article 2 The term foreign tradeused in this law refers to the import and export of goods and technologies and international service trade.
|
|
|
第二条本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。 |
|
Article 2 The term reserve officersas used in this Law refers to the reservists who have been assigned reserve post grades at or above the level of platoon leader, or specialized technical post grades at or above the junior level, of the People's Liberati
|
|
|
第二条本法所称预备役军官是被确定为人民解放军预备役排级以上职务等级或者初级以上专业技术职务等级,被授予相应的预备役军官军衔,并经兵役机关登记的预备役人员。 |
|
Article 2 The term “land registration” referred to in this Regulation shall denote the registration of the ownership of, and other rights over, land and constructional improvements thereon.
|
|
|
第2条土地登记,谓土地及建筑改良物(以下简称建物)之所有权与他项权利之登记。 |
|
Article 2 The term “online check of citizens' identity information” in these Rules shall refer to the activity of a banking institution examining the truthfulness of the name, the citizen's identity number and photo recorded on the individual resident ide
|
|
|
第一条为规范银行业金融机构(以下简称银行机构)联网核查公民身份信息业务处理,进一步落实银行账户实名制,促进社会征信体系建设和反洗钱工作,依据《中华人民共和国反洗钱法》、《个人存款账户实名制规定》、《人民币银行结算账户管理办法》,制定本办法。 |
|
Article 2 The territorial sea of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to the land territory and the internal waters of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中华人民共和国领海和邻邦接中华人民共和国陆地领土和内水的带海域。 |
|
Article 2 The villagers committee is the primary mass organization of self-government, in which the villagers manage their own affairs, educate themselves and serve their own needs and in which election is conducted, decision adopted, administration maint
|
|
|
第二条村民委员会是村民自我管理、自我教育、自我服务的基层群众性自治组织,实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督。 |
|
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.
|
|
|
第二条防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。 |