|
Article 4The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.
|
|
|
第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 |
|
Article 4Unemployment insurance premium is collected and paid according to relevant provisions of the State.
|
|
|
第四条失业保险费按照国家有关规定征缴。 |
|
Article 5 (Competent Authorities) The Shanghai municipal educational administrative departments (hereinafter referred to as Shanghai educational administrative departments) shall be responsible for organizing and implementing the evaluation, examination,
|
|
|
第五条(管理部门)市级教学成果奖的评审、批准和授予,由上海市教育行政管理部门(以下简称市教育行政部门)组织实施。 |
|
Article 5 A limited stock company wishing to issue and list its stocks abroad shall file a written application according to the requirements by the Securities Committee of the State Council and submit it, together with relevant documents, to the Securitie
|
|
|
第五条股份有限公司向境外投资人募集股份并在境外上市,应当按照国务院证券委员会的要求提出书面申请并附有关材料,报经国务院证券委员会批准。 |
|
Article 5 A party to a negotiable instrument may authorize his agent to sign the instrument and the agency relationship shall be indicated thereon.
|
|
|
第五条票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。 |
|
Article 5 Actions affecting the postal savings and remittance business of Chunghwa Post by legally incompetent persons or legally quasi-incompetent persons shall be deemed actions committed by competent persons.
|
|
|
第5条无行为能力人或限制行为能力人,关于邮政储金及汇兑事务,对中华邮政公司所为之行为,视为有行为能力人之行为。 |
|
Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.
|
|
|
第五条广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。 |
|
Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise and inform against any pollution or damage to the water environment.
|
|
|
第五条一切单位和个人都有责任保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行监督和检举。 |
|
Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations, take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy wor
|
|
|
第五条用人单位应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,采取有效的防护措施,预防职业中毒事故的发生,依法参加工伤保险,保障劳动者的生命安全和身体健康。 |
|
Article 5 Any word, drawing, symbol, combination of colors, or combination thereof used in a trademark shall be distinctive enough to cause a general buyer of goods to recognize it as a mark for identifying the goods of a certain manufacturer or merchant
|
|
|
第5条商标所用之文字、图形、记号、颜色组合或其联合式,应足以使一般商品购买人认识其为表彰商品之标识,并得藉以与他人之商品相区别。 |
|
Article 5 As referred to in Article 5 of this Act, the carrying capacity of a water body may not be exceeded when a water body is utilized to receive or convey effluentsmeans that any changes in the water quality of a water body that are caused by the tot
|
|
|
第5条本法第五条所称利用水体以承受或传运放流水者,不得超过水体之涵容能力,指利用水体以承受或传运放流水之所有污染源,其排放之总量造成该水体水质之变动,不得超过依本法第六条所订之水体分类及水质标准。 |