|
Mr Beaver: Don't listen to him. Kill him. Kill him now!
|
|
|
水獭先生:别理他。杀了他!赶快杀了他! |
|
Mr Beaver: Don't worry about me! Run him through!
|
|
|
水獭先生:别管我!砍了他! |
|
Mr Beaver: I could have given a week if I thought it would've helped.
|
|
|
水獭先生:要是有必要的话,我会提前一个星期告诉你。 |
|
Mr Beaver: No, Peter! Narnia needs you! Gut him while you still have a chance!
|
|
|
水獭先生:不,彼得!纳尼亚需要你!趁你还有机会,快劈了他! |
|
Mr Beaver: You're playing into her hands. He's the bait. The Witch wants all four of you! To stop the prophecy from becoming true. To kill you!
|
|
|
水獭先生:你正好中了女巫的计了。他(埃德蒙)是诱饵。白女巫想要你们四个!来阻止预言成真。她要杀了你们! |
|
Mr Berchtold does not believe that a smaller, bespoke private bank would be at an advantage in terms of the service offered, as larger banks can source a huge range of products.
|
|
|
白贺德认为,规模较小、量身定制的私人银行在服务方面并不具备优势,因为大型银行能够提供广泛的产品。 |
|
Mr Berisha hopes to attract more foreign investment with his “Albania one-euro” policy of offering sites to foreign companies at minimal rents.
|
|
|
贝里沙试图用“阿尔巴尼亚一欧元”政策——以最小的价格向外国公司出租场地——来吸引更多的外国投资。 |
|
Mr Berlusconi's campaign organisers set up pay-as-you-go phone numbers so voters paid to listen to Mr Berlusconi and the stars of his television empire.
|
|
|
贝鲁斯科尼的竞选策划人开通了付费电话,选民可以付费打电话给贝鲁斯科尼及其所属电视集团的明星们。 |
|
Mr Bernanke's message that he won't risk inflation for the sake of short-term growth is now understood by bond markets.
|
|
|
伯南克所一直坚持的不能以通胀换取短期增长的信息如今受到债券市场的理解。 |
|
Mr Bernanke's words steadied markets during that turmoil, suggesting he has won credibility – albeit with a more consensual style.
|
|
|
这次震荡中,伯南克的讲话稳定了市场,显示他已赢得信任——尽管是以一种更为“凝聚共识”的风格。 |
|
Mr Bernanke, a distinguished scholar of the Great Depression of the 1930s, has shown that he is equally versed in the lessons from the Great Inflation of the 1970s.
|
|
|
伯克南先生在对三十年代大萧条的研究中做出了杰出贡献,近来还开始显示出他对七十年代大通胀的教训同样有着深刻认识。 |