|
MR. ERELI: We think it's important that both sides engage in substantive dialogue to the mutual benefit of the people on both sides of the strait.
|
|
|
艾瑞里︰美国认为为海峡两岸人民的共同利益著想,双边进行谈话是很重要的。 |
|
MR. ERELI: We think it's useful, as I said earlier, in the wake of the speech, to give a clear and unequivocal restatement of U.S. policy.
|
|
|
艾瑞里︰如我先前所述,美国认为明确的将美国对台政策重新宣示一次是有效的。 |
|
MR. GREEN: Except Chinese, I'm afraid! I know that he's doing his best, but he says that he is a little weak in Chinese.
|
|
|
格林先生:恐怕除了中文!我知道他非常努力,但他说他的中文有点儿弱。 |
|
MR. GREEN: I know. I can help him with most of his subjects, but I'm worried about his Chinese. He may fall behind the other students when he comes back.
|
|
|
格林先生:我知道。我可以帮助他学习绝大多数科目,但我担心他的中文。待他回来时,他可能会落到其他同学后面。 |
|
MR. JACKSON: They're sales reps. They're very lazy.
|
|
|
杰克逊先生:他们是推销员,他们非常懒。 |
|
MR. LEHRER: Governor Bush, one minute rebuttal.
|
|
|
莱勒:布什州长,您有1分钟时间反驳。 |
|
MR. NIKZAD: That''s nice, Ali.
|
|
|
阿里, 那很好啊! |
|
MR. RAMIREZ: Come in, Arnold. Have a seat.
|
|
|
仑米先生:进来,阿诺。请坐。 |
|
MR. RAMIREZ: I am not against the idea, Arnold.
|
|
|
仑米先生:我并不是反对这个主意,阿诺。 |
|
MR. RAMIREZ: I will call the managers.
|
|
|
仑米先生:我会通知所有的经理。 |
|
MR. RAMIREZ: So, you're a serious coffee drinker.
|
|
|
仑米先生:所以,你是一个严重的咖啡爱好者。 |