|
Article 7. Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned to the owner or confiscated according to relevant provisions.
|
|
|
第七条违反治安管理所得的财物和查获的违禁品,依照规定退回原主或者没收。 |
|
Article 7. State Council supervisory organs have jurisdiction over the nation's supervisory work.
|
|
|
第七条国务院监察机关主管全国的监察工作。 |
|
Article 7. State superintendence of fisheries shall operate under the principle of unified leadership and decentralized administration.
|
|
|
第七条国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。 |
|
Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country.
|
|
|
第七条国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。 |
|
Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act.
|
|
|
第七条复议机关依法对具体行政行为是否合法和适当进行审查。 |
|
Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive planning for the use of land.
|
|
|
第七条城市总体规划应当和国土规划、区域规划、江河流域规划、土地利用总体规划相协调。 |
|
Article 7. The ratification of treaties and important agreements shall be decided upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
|
|
|
第七条条约和重要协定的批准由全国人民代表大会常务委员会决定。 |
|
Article 7. Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the State Council.
|
|
|
第七条国务院秘书长在总理领导下,负责处理国务院的日常工作。 |
|
Article 7. Units or individuals that have rendered meritorious services in guarding and protecting state secrets and improving techniques and measures in this field of work shall be awarded.
|
|
|
第七条在保守、保护国家秘密以及改进保密技术、措施等方面成绩显著的单位或者个人,应当给予奖励。 |
|
Article 7.Foreign computer programmes shah be protected as literary works, shall not be subject to registration and shall enjoy a term of protection of fifty years commencing from the end of the year of their first publication.
|
|
|
第七条外国计算机程序作为文学作品保护,可以不履行登记手续,保护期为自该程序首次发表之年年底起五十年。 |
|
Article 70 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule to cancel an award if a party to the case provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Ar
|
|
|
第七十条当事人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定撤销。 |