|
They worked with bare arms in the hot sun and had to bear the discomfort of sunburn for days.
|
|
|
他们在骄阳下光着膀子干活,不得不承受着数天的日晒煎熬。 |
|
They worked with feverish haste to finish the job.
|
|
|
为了完成此事他们以狂热的速度工作着。 |
|
They worked with hundreds of primary school pupils aged four to nine at 20 carefully selected schools in Tyne and Wear, Northumberland, Lancashire, Gloucestershire and the West Midlands.
|
|
|
他们精心挑选了20所英国小学(分别位于泰恩?威尔、诺森伯兰、兰开夏、格罗斯特、西米德兰等地),将其中4岁至9岁的几百名小学生作为研究对象。 |
|
They wormed their way out through the crack in the wall.
|
|
|
他们好不容易才从墙上的裂缝处爬了出来。 |
|
They wormed their way through the narrow tunnel.
|
|
|
他们爬行穿过狭窄的隧道。 |
|
They wormed their way through the undergrowth.
|
|
|
他们缓慢地穿过林下灌木丛。 |
|
They worried a lot about the social unease.
|
|
|
他们对社会的不安定感到焦虑。 |
|
They worried that large-scale indiscriminate violence might tarnish their image, threaten the cohesion of their groups, alienate their perceived constituents, and provoke a backlash that would threaten their survival.
|
|
|
他们担心大型红皂白的暴力可能会损害其形象,威胁到社会的凝聚力的团体,让渡知觉成分,并引起反弹,这将威胁到他们的生存. |
|
They worry that Washington, in its current giddy mood, may miss the danger signs.
|
|
|
他们担心以华盛顿目前这种粗枝大叶的德性,可能会对某些危险迹象视而不见。 |
|
They worry that allowing peasants to sell their land could restore a rural landowning class, and that peasants would sell up in huge numbers and descend upon ill-prepared cities, throwing up shanty towns and pushing up crime.
|
|
|
他们担心允许农民出让土地会复活农村地主阶级,农民大量售出土地继而冲击没有充分准备的城市,突现城镇危机,犯罪也会增加。 |
|
They worry that runaway spending could ignite inflation or leave banks and borrowers with dangerously high debt levels.
|
|
|
他们担心这种难以控制的支出会引发通货膨胀给银行以及借款人带来高风险的借贷。 |