|
Article 20 The People's Bank of China or its subsidiaries shall, within twenty (20) working days upon receipt of application for business commencement submitted duly, render a decision on whether or not to grant an approval thereto.
|
|
|
第二十条中国人民银行及其分支机构应当自收到开业申请之日起20工作日内做出是否核准开业的决定。 |
|
Article 20 The State shall exercise strict administration of energy conservation in key energy-using units.
|
|
|
第二十条国家对重点用能单位要加强节能管理。 |
|
Article 20 The administrative departments of import quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualificat
|
|
|
第二十条进口配额管理部门和进口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。 |
|
Article 20 The appraisal of judges shall be carried out objectively and impartially, through the combined efforts of the leaders and masses, and routinely and annually.
|
|
|
第二十条对法官的考核,应当客观公正,实行领导和群众相结合,平时考核和年度考核相结合。 |
|
Article 20 The budgetary revenues are divided into the central budgetary revenues, the local budgetary revenues and the budgetary revenues shared by the central and local governments.
|
|
|
第二十条预算收入划分为中央预算收入、地方预算收入、中央和地方预算共享收入。 |
|
Article 20 The central BAS unit shall draft the middle-term and long-term statistical development programs in compliance with the statistical scheme set forth in Article 5 of this Act and submit these programs to the Executive Yuan for approval of impleme
|
|
|
第20条中央主计机关依本法第五条所定之统计範围划分方案,拟订全国统计中、长程发展计画,报请行政院核定实施。 |
|
Article 20 The commodity inspection authorities may, for the convenience of foreign trade, make supervision over the quality supervision, administration and inspection of the export commodities listed in the Catalog before they leave the factory.
|
|
|
第二十条商检机构根据便利对外贸易的需要,可以按照国家规定对列入目录的出口商品进行出厂前的质量监督管理和检验。 |
|
Article 20 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, establish monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departme
|
|
|
第二十条国务院环境保护行政主管部门应当建立环境噪声监测制度,制定监测规范,并会同有关部门组织监测网络。 |
|
Article 20 The department in charge of coal industry of the State Council may make implementation rules according to the Measures.
|
|
|
第二十条国务院煤炭工业主管部门可以根据本办法制定实施细则。 |
|
Article 20 The employing units shall guarantee the normal service conditions of the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, and shall not dismantle them or stop the use of
|
|
|
第二十条用人单位应当确保职业中毒危害防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于正常适用状态,不得擅自拆除或者停止运行。 |
|
Article 20 The forest public security authorities, established in line with the relevant provisions of the State, shall be responsible for the maintenance of social security and order in their jurisdiction, protect the forest resources in their jurisdicti
|
|
|
第二十条依照国家有关规定在林区设立的森林公安机关,负责维护辖区社会治安秩序,保护辖区内的森林资源,并可以依照本法规定,在国务院林业主管部门授权的范围内,代行本法第三十九条、第四十二条、第四十三条、第四十四条规定的行政处罚权。 |