|
Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions acco
|
|
|
第十条国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。 |
|
Article 10 The rights to a civil aircraft as referred to in this Chapter include the rights to the airframe, engines, propellers, radio apparatus of the civil aircraft and all other articles intended for use in such civil aircraft, no matter whether they
|
|
|
第十条本章规定的对民用航空器的权利,包括对民用航空器构架、发动机、螺旋桨、无线电设备和其他一切为了在民用航空器上使用的,无论安装于其上或者暂时拆离的物品的权利。 |
|
Article 10 The state shall encourage the research in and raise the level of science and technology of water and soil conservation, popularize the advanced technological personnel in the field of water and soil conservation.
|
|
|
第十条国家鼓励开展水土保持科学技术研究,提高水土保持科学技术水平,推广水土保持的先进技术,有计划地培养水土保持的科学技术人才。 |
|
Article 10 The term of validity of the coal production license shall be the same as the production and service period of the coal enterprise.
|
|
|
第十条煤炭生产许可证的有效期限与煤矿企业的生产服务年限相同。 |
|
Article 10 The unregistered lands within a new town special area shall be registered without compensation as owned by the state, municipality and/or county (city) depending on the authority of development, and this foresaid authority or another department
|
|
|
第10条新市镇特定区内之未登记土地,应视其开发主管机关,无偿登记为国有、直辖市有及或县(市)有,以开发主管机关或其指定机关为管理机关,并由开发主管机关统筹规划、开发及处理。 |
|
Article 10 To prevent and control water pollution, it is necessary to make unified plans on the basis of river basins or regions.
|
|
|
第十条防治水污染应当按流域或者按区域进行统一规划。 |
|
Article 10 Trade union chairman, vice-chairman and members shall be democratically elected, managed though the term system of office, can be candidate and electee continuously.
|
|
|
第十条工会主席、副主席和委员由民主选举产生,实行任期制,可以连选连任。 |
|
Article 10 Upon the arrival of containers, goods, or discarded used materials at the port ready for shipping in or out, the shipper, the carrier's agent or the consignor is required to report to the health and quarantine organ for inspection.
|
|
|
对来自疫区的、被传染病污染的以及可能传播检疫传染病或者发现与人类健康有关的啮齿动物和病媒昆虫的集装箱、货物、废旧物等物品,应当实施消毒,除鼠、除虫或者其他必要的卫生处理。 |
|
Article 10 When a competent authority at any level dispatches personnel bearing identification documents to enter the premises of a military authority in order to perform verification work pursuant to Article 26, Paragraph 2 of this Act, the personnel sha
|
|
|
第10条各级主管机关依本法第二十六条第二项规定,派员携带证明文件,进入军事机关进行查证工作时,应会同当地宪兵或军事机关环保人员前往相关场所或设施。 |
|
Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department at the frontier port and the person in
|
|
|
第十条在国境口岸发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明的,国境口岸有关单位和交通工具的负责人,应当立即向国境卫生检疫机关报告,并申请临时检疫。 |
|
Article 10 When reclaiming producing waste metals, an enterprise of renewable resources recovery shall according to the facts, conduct registration of the name, quantity, specifications as well as the aging degree.
|
|
|
第十条再生资源回收企业回收生产性废旧金属时,应当对物品的名称、数量、规格、新旧程度等如实进行登记。 |