|
Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.
|
|
|
第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 |
|
Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.
|
|
|
第二条中国红十字会是中华人民共和国统一的红十字组织,是从事人道主义工作的社会救助团体。 |
|
Article 2 The State Administration for Industry and Commerce and the local administrations that are empowered by the former to directly check and approve the registration of foreign investment enterprises (hereinafter referred to as empowered local admini
|
|
|
第二条国家工商行政管理局和国家工商行政管理局授权直接核准登记外商投资企业的地方工商行政管理局(以下简称受权的工商行政管理局),均有权依照有关规定和处罚权限对违反登记管理法规的外商投资企业进行处罚。 |
|
Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into their national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industri
|
|
|
第二条国务院和地方各级人民政府,必须将大气环境保护工作纳入国民经济和社会发展计划,合理规划工业布局,加强防治大气污染的科学研究,采取防治大气污染的措施,保护和改善大气环境。 |
|
Article 2 The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councilors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.
|
|
|
第二条国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。 |
|
Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.
|
|
|
第二条国家实行食品卫生监督制度。 |
|
Article 2 The State practices a basic guideline of basing economic construction and social development on science and technology and orienting science and technology undertakings to economic construction and social development.
|
|
|
第二条国家实行经济建设和社会发展依靠科学技术,科学技术工作面向经济建设和社会发展的基本方针。 |
|
Article 2 The State promotes development of undertakings of physical culture and sports and carries out mass sports activities to improve physical fitness of the whole nation.
|
|
|
第二条国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,提高全民族身体素质。 |
|
Article 2 The State shall practise a system of supervision through auditing. The State Council and the local people's governments at or above the county level shall establish audit institutions.
|
|
|
第二条国家实行审计监督制度。国务院和县级以上地方人民政府设立审计机关。 |
|
Article 2 The administrations in charge of price control in the People's Governments at a level than the county shall conduct supervisions over pricing according to law and decide the administrative sanctions on price offenses.
|
|
|
第二条县级以上各级人民政府价格主管部门依法对价格活动进行监督检查,并决定对价格违法行为的行政处罚。 |
|
Article 2 The aim of the Criminal Law of the People's Republic of China is to use criminal punishments to fight against all criminal acts in order to safeguard security of the State, to defend the State power of the people's democratic dictatorship and th
|
|
|
第二条中华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。 |