|
Article 3 The police prescribed in Paragraph 1 of Article 8 of the Act shall include the judiciary and military police.
|
|
|
第3条本法第八条第一项所定警察人员,包括司法、军法警察。 |
|
Article 3 The state adheres to the development of the cause of socialist higher education with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping's Theory as guidance following the basic principles defined by the Constitution.
|
|
|
第三条国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的高等教育事业。 |
|
Article 3 The state organs of the People's Republic of China apply the principle of democratic centralism.
|
|
|
第三条中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。 |
|
Article 3 The stocks issued and listed abroad (hereinafter referred to as foreign capital stock listed abroad) by limited stock companies shall be in the form of inscribed stocks, with the per value indicated in Renminbi and subscribed to in foreign curre
|
|
|
第三条股份有限公司向境外投资人募集并在境外上市的股份(以下简称境外上市外资股),采取记名股票形式,以人民币标明面值,以外币认购。 |
|
Article 3 The term energy conservationas used in this Law means: enhancing management in the use of energy; adopting measures which are technologically feasible, economically rational, and, by reducing loss and waste at every stage from production through
|
|
|
第三条本法所称节能,是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,减少从能源生产到消费各个环节中的损失和浪费,更加有效、合理地利用能源。 |
|
Article 3 The term “dumping” shall refer to the entry of imported products into the market of the People's Republic of China, in the ordinary course of trade, with their export price lower than their normal value.
|
|
|
第三条倾销,是指在正常贸易过程中进口产品以低于其正常价值的出口价格进入中华人民共和国市场。 |
|
Article 3 The term “water resources” as referred herein shall mean utilization of artificial means or control of surface or ground waters for the purposes of flood control, tide water defense, irrigation, drainage, leaching of injurious salt, soil conserv
|
|
|
第3条(水利事业之定义)本法所称水利事业,谓用人为方法控驭,或利用地面水或地下水,以防洪、御潮、灌溉、排水、洗咸、保土、蓄水、放淤、给水、筑港、便利水运及发展水力。 |
|
Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the People's Republic of China.
|
|
|
第三条本法适用于中华人民共和国领域内环境噪声污染的防治。 |
|
Article 3 To import technology, companies, enterprises, institutions or individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust those companies and enterprises with such rights to conclude technol
|
|
|
第三条没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。 |
|
Article 3 Where a QDII engages in the business of securities investment outside the territory of China, it shall entrust a commercial bank within the territory of China to take charge of asset custody, and may entrust a foreign securities service institut
|
|
|
第三条境内机构投资者开展境外证券投资业务,应当由境内商业银行负责资产托管业务,可以委托境外证券服务机构代理买卖证券。 |
|
Article 3 Wildlife resources shall be owned by the state.
|
|
|
第三条野生动物资源属于国家所有。 |