|
[KJV] Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. |
中文意思: 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
[KJV] Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
|
|
|
众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。 |
|
[KJV] Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
|
|
|
你要在光秃的山上竖起旗帜,向众人扬声挥手,叫他们进入权贵的门。 |
|
[KJV] Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
|
|
|
有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。 |
|
[KJV] Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
|
|
|
儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。 |
|
[KJV] Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
|
|
|
全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是神,再没有别的神。 |
|
[KJV] Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
|
|
|
你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。 |
|
[KJV] Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
|
|
|
犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。 |
|
[KJV] Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
|
|
|
“要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声呐喊。 |
|
[KJV] Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
|
|
|
哈琳的儿子玛基雅和巴哈.摩押的儿子哈述修筑另一段城墙和炉楼。 |
|
[KJV] Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
|
|
|
许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。 |
|
[KJV] Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
|
|
有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。” |
|
|
|