|
“Verona will give their all against us. The stadium will be full and they have very fast offensive players that can cause problems.
|
|
|
“维罗纳将会倾尽全力对抗我们。球场将会爆满,而且他们的球员进攻犀利,我们会遇到很大问题。” |
|
“Very few of us have any idea of what life is like living in a goldfish bowl, except, of course, for those of us who are goldfish.
|
|
|
“我们之中很少人知道金鱼缸里的生活时怎样的,当然,除了我们之中那些个金鱼。”格拉汉姆-泰勒的智慧,让他无所不知,包括金鱼的生活。 |
|
“Very lovely!” said Prince Andrey.
|
|
|
“很标致。”安德烈公爵说。 |
|
“Very well. There's the ax. Go ahead and see what you can do.
|
|
|
“好吧,斧头在那儿,拿去劈了看看再说。” |
|
“Very, very sad,” Wang said. “I hope it gets better and I go back to New York.
|
|
|
非常非常难过。王建民说:我希望伤势能够赶快好起来,早日回到纽约比赛。 |
|
“Virtualisation more broadly refers to any remapping of physical resources to logical ones anywhere on the stack.
|
|
|
虚拟化有其更广泛的含义,它是指在整个物理资源系统中,将任何一处物理资源给予逻辑定位。 |
|
“Vodka is plentiful in my country,” said the Russian, “In fact, we have more than we will ever use.
|
|
|
“我们国家的伏特加太多了,”俄罗斯人说,“事实上,多得我们喝都喝不完。” |
|
“Wait for me, I will take my work,” she said. “Come, what are you thinking of?” she said to Prince Ippolit. “Bring me my reticule.
|
|
|
“请等一下吧,我来拿我的活儿”她说。“您怎样啦?您想什么啦?”她把脸转向伊波利特公爵说“请您把我的女用手提包拿来”。 |
|
“Wait over there,” she ordered.
|
|
|
“在那边等着,”她命令道。 |
|
“Wait! Hermione, you haven't mentioned anything about, well, coming back. How are you planning to do that?
|
|
|
“等一等,赫敏,你没有提到任何相关的,很好,回来,你要怎样实行你的计划?” |
|
“Wal-Mart and Home Depot have no reliable transportation partner to get goods from a manufacturing plant or distribution centre to the ports,” Mr Zollars told the Financial Times. “There is a tremendous strategic opportunity for us to fill that gap.
|
|
|
“沃尔玛和家得宝没有可靠的运输合作伙伴把货物从生产厂或配送中心运往港口,”佐拉斯先生对《金融时报》表示,“这是我们弥补这一缺口的巨大战略机会。” |