|
Gone are the days where your value as an employee or vendor was linked to your loyalty and seniority.
|
|
|
你个人价值体现在作为雇员或者销售人员的忠诚时代已经一去不复返了。 |
|
Gone forever are the days in which China was poor and weak.
|
|
|
旧中国积贫积弱的状况已经一去不复返了。 |
|
Gone forever are the days when imperialist powers could do anything they liked in China.
|
|
|
帝国主义国家在中国为所欲为的日子已经一去不复返了。 |
|
Gone forever are the days when this item sold well.
|
|
|
这一品种畅销的日子一去不复返了。 |
|
Gone from home so long, he joyously embraced his mates of boyhood.
|
|
|
由于久离家乡,所以他高兴地拥抱儿时的伙伴。 |
|
Gone from the valleys, where rivers used to run.
|
|
|
从山谷中消失了,那里曾有河水流过。 |
|
Gone is the intellectual insularity of the discipline, and gone is the splendid isolation of social anthropology as well, as a small subject professing access to arcane forms of secret knowledge.
|
|
|
去学科的智力偏狭性,并且去社会人类学的精采隔离,作为一个小主题公开宣称对秘密知识的神秘形式的通入。 |
|
Gone were the restrictions that prevented blacks voting.
|
|
|
同时,对于黑人投票权的禁锢也被废止。 |
|
Gone with the Wind has been translated into several languages.
|
|
|
《飘》已被翻译成好几种语言。 |
|
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
|
|
|
随着情侣消失了,情侣们任自己的梦想消散。 |
|
Gone with the wind: standing under the tree at sunrise, say good-bye to yesterday, say“Tomorrow is another day!
|
|
|
《乱世佳人》(又译《飘》):经典之处在于:女主人公站在树下迎着朝阳,与昨天告别,道:“明天又是新的一天!” |