|
Article 2 Administration of the establishment and staffing of the administrative agencies of the State Council shall adapt to the needs of political, economic, and social development of the State, and conform to the principles of simplification, unificati |
中文意思: 第二条国务院行政机构设置和编制管理应当适应国家政治、经济、社会发展的需要,遵循精简、统一、高效的原则。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 2 A disabled person refers to one who suffers from abnormalities of loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and has lost wholly or in part the ability to perform an activity in the way co
|
|
|
第二条残疾人是指在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。 |
|
Article 2 A marriage system based on freedom, monogamy and equality between man and woman shall be implemented.
|
|
|
第二条实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。 |
|
Article 2 A prison is an organ of the State for executing criminal punishments.
|
|
|
第二条监狱是国家的刑罚执行机关。 |
|
Article 2 A system of military ranks to be applied to officers shall be established for the purpose of strengthening the revolutionization, modernization and regularization of the People's Liberation Army, facilitating the command and management of the Ar
|
|
|
第二条为加强中国人民解放军的革命化、现代化、正规化建设,有利于军队的指挥和管理,增强军官的责任心和荣誉感,实行军官军衔制度。 |
|
Article 2 A “financial institution” as mentioned in these Measures shall refer to a bank, trust company, finance company, financial leasing company or automobile finance company as a legal person formed within the territory of the People's Republic of Chi
|
|
|
第一条为对金融机构衍生产品交易进行规范管理,有效控制金融机构从事衍生产品交易的风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》及其他有关法律、行政法规,制定本办法。 |
|
Article 2 Administration of the establishment and staffing of the administrative agencies of the State Council shall adapt to the needs of political, economic, and social development of the State, and conform to the principles of simplification, unificati
|
|
|
第二条国务院行政机构设置和编制管理应当适应国家政治、经济、社会发展的需要,遵循精简、统一、高效的原则。 |
|
Article 2 Administrative licensing hereof refers to the action that the CIRC or its local offices examine the applications of citizens, insurance institutions, other legal persons and organizations in accordance with laws, administrative rules and the aut
|
|
|
第二条本办法所称行政许可,是指中国保监会或者派出机构,根据法律、行政法规和国务院决定的授权,对公民、保险机构、其他法人或者组织的申请,依法审查,准予其从事特定活动的行为。 |
|
Article 2 Adoption shall be in the interest of the upbringing and growth of adopted minors, in conformity with the principle of equality and voluntariness, and not in contravention of social morality.
|
|
|
第二条收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,保障被收养人和收养人的合法权益,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。 |
|
Article 2 After retirement, workers are provided with a monthly cash pension according to the following standards until their death.
|
|
|
第二条工人退休以后,每月按下列标准发给退休费,直至去世为止。 |
|
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
|
|
|
第二条外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。 |
|
Article 2 Aliens within the territory of the People's Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People's Republic of China, including the long-term resi
|
|
|
第二条中华人民共和国境内外国人(以下简称“境内外国人”)是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,在中国境内不具有中国国籍的人,包括在华常住人员和短期来华人员。 |
|
|
|