|
Article 18 Renminbi shall be printed, minted and issued uniformly by the PBC.
|
|
|
第十八条人民币由中国人民银行统一印制、发行。 |
|
Article 18 Self-employed workers or merchants may manufacture or repair simple measuring instruments.
|
|
|
第十八条个体工商户可以制造、修理简易的计量器具。 |
|
Article 18 The FFEs should establish the system of Labor Manualand Old-Age Insurance Manualfor the employees, recording the age, wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatmen
|
|
|
第十八条企业应当建立职工《劳动手册》和《养老保险手册》制度,记录职工的工龄、工资及养老、失业、工伤、医疗等社会保险费用的缴纳与支付情况。 |
|
Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities.
|
|
|
第十八条香港驻军和香港驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。 |
|
Article 18 The Ministry of Foreign Affairs shall prescribe directions on the processing of treaties and agreements for further implementation.
|
|
|
第18条条约及协定处理作业应注意事项,由外交部定之。 |
|
Article 18 The National Audit Administration shall exercise supervision through auditing over the financial revenues and expenditures of the Central Bank.
|
|
|
第十八条审计署对中央银行的财务收支,进行审计监督。 |
|
Article 18 The Respondent shall, at the latest within 60 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, file with the secretariat of the Arbitration Commission his counterclaim in writing, if any.
|
|
|
第十八条被申请人如有反请求,最迟应在收到仲裁通知之日起60天内以书面形式提交仲裁委员会。 |
|
Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.
|
|
|
第十八条国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。 |
|
Article 18 The State shall encourage enterprises to establish and improve their technology development organizations, and also encourage them to join forces or cooperate with research and development institutes, and institutions of higher learning, with a
|
|
|
第十八条国家鼓励企业建立和完善技术开发机构,鼓励企业与研究开发机构、高等院校联合和协作,增强研究开发、中间试验和工业性试验能力。 |
|
Article 18 The State shall lay down the tar content grading standards for cigarettes and cigars.
|
|
|
第十八条国家制定卷烟、雪茄烟的焦油含量级标准。 |
|
Article 18 The State shall promote the construction of the credit system of small and medium-sized enterprises, establish the credit information collection and evaluation system, and realize the socialization of the inquiry, exchange and share of credit i
|
|
|
第十八条国家推进中小企业信用制度建设,建立信用信息征集与评价体系,实现中小企业信用信息查询、交流和共享的社会化。 |