|
Rob: Thanks, honey. Have a seat, Justin.
|
|
|
罗勃:谢谢你,亲爱的。贾斯汀,请坐。 |
|
Rob: Want to talk about it?
|
|
|
罗勃:要不要说来听听? |
|
Rob: Well, Mr. Teeter wants me to double-check all cost estimates. If they're too high, we won't win contracts. If they're too low, we'll win contracts but lose money.
|
|
|
洛伯:是这样的,提特先生要我再查对一次所有的成本估价。如果太高,我们没法赢得合约;但如果太低,我们即使赢得合约,也会赔本。 |
|
Rob: You should talk to them about it.
|
|
|
罗勃:你该跟他们谈这件事。 |
|
Robben Island was used at various times between the 17th and 20th centuries as a prison, a hospital for socially unacceptable groups and a military base.
|
|
|
从十七世纪到二十世纪罗布恩岛曾有过不同的用途,它曾经是监狱、不受社会欢迎的人的医院和军事基地。 |
|
Robben failed to take the field against Milan, but Clarke moved to play down fears that the flying Dutchman had aggravated an old hamstring problem.
|
|
|
罗本没有能在和米兰的比赛中亮相,但克拉克否认了他是旧伤复发。 |
|
Robben feels luck is going against him at present, but is optimistic he can rediscover the scoring touch.
|
|
|
罗本认为现在运气并不在他这边,但令人高兴地是他正在逐渐找回射门感觉。 |
|
Robben has been locked in new contract talks with Chelsea for some months, but without a breakthrough.
|
|
|
罗本曾经在和切尔西就续约谈判了几个月,但是谈判没有任何进展和突破。 |
|
Robben injured his calf in the warm-up prior to the midweek defeat at Middlesbrough and is unlikely to make the trip north.
|
|
|
罗本在与米德尔斯堡赛前训练中伤了小腿,看来无法跟随球队北上继续打联赛。 |
|
Robben is back in the squad for the first time in three-and-a-half weeks having recovered from a calf problem.
|
|
|
罗本的小腿腿伤愈了,这是他在休息了3周半之后,第一次出现在了球队当中,(参加合练!) |
|
Robben is in talks with The Blues regarding a new four-year contract and has pledged to stay at Stamford Bridge next season.
|
|
|
罗本目前正在与蓝军商谈一份为期四年的新合同,并且表示下个赛季一定会继续留在斯坦福桥。 |