|
Article 157 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds.
|
|
|
第一百五十七条公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。 |
|
Article 157 The establishment of foreign consular and other official or semi-official missions in the Hong Kong Special Administrative Region shall require the approval of the Central People's Government.
|
|
|
第一百五十七条外国在香港特别行政区设立领事机构或其他官方、关官方机构,须经中央人民政府批准。 |
|
Article 158 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.
|
|
|
第一百五十八条法庭审理过程中,合议庭对证据有疑问的,可以宣布休庭,对证据进行调查核实。 |
|
Article 158 The liability for compensation contemplated by Article 157 of this Law shall attach to the operator of the civil aircraft.
|
|
|
第一百五十八条本法第一百五十七条规定的赔偿责任,由民用航空器的经营人承担。 |
|
Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdr
|
|
|
第一百五十九条公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。 |
|
Article 159 During a court hearing, the parties, the defenders and agents ad litem shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.
|
|
|
第一百五十九条法庭审理过程中,当事人和辩护人、诉讼代理人有权申请通知新的证人到庭,调取新的物证,申请重新鉴定或者勘验。 |
|
Article 159 If a person makes use of a civil aircraft without the consent of the person entitled to its navigational control and caused a damage to third parties on the surface, the person entitled to the navigation control, unless he proves that he has e
|
|
|
第一百五十九条未经对民用航空器有航行控制权的人同意而使用民用航空器,对地面第三人造成损害的,有航行控制权的人除证明本人已经适当注意防止此种使用外,应当与该非法使用人承担连带责任。 |
|
Article 159 The power of amendment of this Law shall be vested in the National people's Congress.
|
|
|
第一百五十九条本法的修改权属于全国人民代表大会。 |
|
Article 15: In general, the term of a franchise contract shall be not less than three years.
|
|
|
第十五条特许经营合同的期限一般不少于三年。 |
|
Article 15:Whoever transfers the mining right to another person for exploitation in the form of contracting out without authorization in violation of the provisions of Section (2) of Article 3 of these Measures shall be ordered by the department responsib
|
|
|
第十五条:违反本办法第三条第(二)项的规定,以承包等方式擅自将采矿权转给他人进行采矿的,由县级以上人民政府负责地质矿产管理工作的部门按照国务院地质矿产主管部门规定的权限,责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销采矿许可证。 |
|
Article 16 A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.
|
|
|
第十六条公民可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 |