|
A runner exercises before a race to prevent his muscles from tensing up.
|
|
|
赛跑运动员在比赛前要活动活动,以放松肌肉。 |
|
A runner who intentionally sets a fast pace for a teammate during a long-distance race.
|
|
|
带跑队员在长距离竞赛中故意为某一队友设定较快速度的选手 |
|
A runner with a 3-yard handicap in a 100-yard race has to run either 103 yards or 97 yards.
|
|
|
在百码赛跑中,有三码让步条件的赛跑者得跑103码或97码。 |
|
A rural province in South Korea plans to give financial aid to help lonely male farmers pay for mail-order brides from overseas.
|
|
|
韩国庆尚南道省地方政府当日宣布,政府计划试行一项补助措施,在当地农村的单身汉们从国外“邮购”新娘时,替每人支付部分费用,约为600万韩元(约合6113美元)。 |
|
A ruse; a trick.
|
|
|
诈术;诡计 |
|
A rustic cottage; a country retreat.
|
|
|
村舍村舍;乡间休养地 |
|
A ruthless speculator or adventurer.
|
|
|
冷酷的投机者或冒险家 |
|
A sack of grain and some textile carried on the saddle of a donkey.
|
|
|
驴鞍上驮着一麻袋谷物和一些纺织品。 |
|
A sacred bull of the ancient Egyptians.
|
|
|
埃皮斯古希腊人崇奉的神牛 |
|
A sad and somber funeral with the body still breathing.
|
|
|
一场悲伤的,阴暗的葬礼,虽然这个身体还有呼吸。” |
|
A sad spinster, her broad backside clad in a “good wool skirt”, she plays aunt to the Keane children which, although making her feel useful, never quite alleviates the “ache of hollow longing” or her awareness of “her own arms being empty”.
|
|
|
她是一位可悲的处女,她宽大的臀部裹着一条“上好羊毛织的裙子”,她充当着基恩家孩子们的阿姨的角色,这令她感受到一些存在的价值,却未能真正减轻“空虚渴望的苦痛”,也没有减缓“她自己一无所有”的意识。 |