|
Gordon: Maybe I should dye my hair too.
|
|
|
戈登:也许我也应该把我的头发染了。 |
|
Gordon: More astonishing to me was his poetic mind.
|
|
|
戈登:对于我来说,他的思想更令人惊讶。 |
|
Gordon: Mouth to mouth? It looks like kissing.
|
|
|
戈登:嘴对嘴?看起来像是接吻。 |
|
Gordon: My big nose is no big deal. Forget about it. I remember you, you're Molly, one of my old students.
|
|
|
戈登:我的鼻子无关紧要,忘了它吧。我记得你,你是莫莉,我以前的一个学生。 |
|
Gordon: No, shine your flashlight on her big hat.
|
|
|
戈登:不,您应该用电筒照她的大帽子! |
|
Gordon: Not just gossip, it is great gossip!
|
|
|
戈登:不只是谣言,是伟大的谣言。 |
|
Gordon: Now your back on track. You should pick me not as a friend, but as your boyfriend.
|
|
|
戈登:现在你才回到正轨上来。你不应该把我当成普通朋友,而是男朋友。 |
|
Gordon: Oh, she's suddenly sat up and pricked up her ears. Why's that?
|
|
|
戈登:为甚麽牠忽然坐起来,竖起耳朵? |
|
Gordon: On the contrary, you've done a fantastic job.
|
|
|
戈登:刚好相反,你这报告做得好极了。 |
|
Gordon: See you later, Alligator.
|
|
|
戈登:再见,短吻鳄。 |
|
Gordon: Shouldn't we say motherland?
|
|
|
戈登:是不是应该说是“母亲国”(祖国)? |